<< 马太福音 9:36 >>

本节经文

  • 当代译本
    祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 新标点和合本
    他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版)
    他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 和合本2010(神版)
    他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 圣经新译本
    他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
  • 中文标准译本
    耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 新標點和合本
    他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版)
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 和合本2010(神版)
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 當代譯本
    祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 聖經新譯本
    他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 呂振中譯本
    他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 中文標準譯本
    耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 文理和合譯本
    見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 文理委辦譯本
    見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • New International Version
    When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New International Reader's Version
    When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
  • English Standard Version
    When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New Living Translation
    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Christian Standard Bible
    When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
  • New American Standard Bible
    Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • New King James Version
    But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • American Standard Version
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.
  • King James Version
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • New English Translation
    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • World English Bible
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

交叉引用

  • 马可福音 6:34
    耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 民数记 27:17
    带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 马太福音 14:14
    耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
  • 撒迦利亚书 10:2
    因为神像说的是虚言,占卜者讲的是谎话,他们说的是假梦,他们的安慰是空的。所以人们如迷失的羊,因没有牧人而受苦。
  • 马太福音 10:6
    要到以色列人当中寻找迷失的羊。
  • 耶利米书 50:6
    我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。
  • 马太福音 15:32
    耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 以西结书 34:3-6
    但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不照顾羊群。你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反以暴力来管辖他们。因为没有牧人,羊群便流离失散,成了野兽的食物。我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 列王纪上 22:17
    米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
  • 马太福音 15:24
    耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
  • 历代志下 18:16
    米该雅说:“我看见所有以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
  • 希伯来书 5:2
    他能体谅那些无知和迷失的人,因为他自己也有人性的软弱。
  • 撒迦利亚书 13:7-8
    万军之耶和华说:“刀剑啊,醒来吧,要攻击我的牧人和同伴,要击打牧人,羊群将四散,我必出手攻击小羊。地上三分之二的人必遭铲除、毁灭,只剩下三分之一的人存活。这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 11:16
    因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 以赛亚书 56:9-11
    田野和林中的走兽啊,来吞吃吧!以色列的守望者瞎眼无知,是不会叫的哑巴狗,只喜欢躺下睡觉做梦。这些人就像贪吃的狗,不知饱足,又像什么都不懂的牧人,人人各行其是,追求自己的利益。
  • 希伯来书 4:15
    因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各样的试探,却从来没有犯罪。