-
New English Translation
Then he touched their eyes saying,“ Let it be done for you according to your faith.”
-
新标点和合本
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
-
当代译本
于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
-
圣经新译本
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
-
中文标准译本
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
-
新標點和合本
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
-
當代譯本
於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
-
聖經新譯本
於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
-
呂振中譯本
於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
-
中文標準譯本
於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
-
文理和合譯本
乃捫其目曰、如爾信成之、
-
文理委辦譯本
乃按其目曰、以爾之信、成矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
-
New International Version
Then he touched their eyes and said,“ According to your faith let it be done to you”;
-
New International Reader's Version
Then he touched their eyes. He said,“ It will happen to you just as you believed.”
-
English Standard Version
Then he touched their eyes, saying,“ According to your faith be it done to you.”
-
New Living Translation
Then he touched their eyes and said,“ Because of your faith, it will happen.”
-
Christian Standard Bible
Then he touched their eyes, saying,“ Let it be done for you according to your faith.”
-
New American Standard Bible
Then He touched their eyes, saying,“ It shall be done for you according to your faith.”
-
New King James Version
Then He touched their eyes, saying,“ According to your faith let it be to you.”
-
American Standard Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He touched their eyes, saying,“ Let it be done for you according to your faith!”
-
King James Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
-
World English Bible
Then he touched their eyes, saying,“ According to your faith be it done to you.”