<< 馬太福音 9:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 新标点和合本
    耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本
    当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本
    耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本
    當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本
    耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 文理和合譯本
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • New International Version
    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said,“ My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said,“ My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version
    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation
    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him.“ My daughter has just died,” he said,“ but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Christian Standard Bible
    As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying,“ My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible
    While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said,“ My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version
    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • American Standard Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying,“ My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • King James Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation
    As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible
    While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

交叉引用

  • 路加福音 8:41-56
    有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、就耶穌後、捫其裾、血漏即止、耶穌曰、捫我者誰、眾不承、彼得與同人曰、夫子、眾擁擠迫近、乃問誰捫我乎、耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、眾知其已死、哂之、耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、其神復、即起、耶穌命予之食、父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、
  • 馬可福音 5:22-43
    有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、耶穌偕往、眾擁從之、有婦血漏十二年、甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、蓋曰、第捫其衣則愈、血漏即止、覺疾已瘳、耶穌知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、耶穌圜視、欲見行此之婦、婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 馬太福音 8:2
    有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 馬太福音 9:24
    謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 路加福音 13:14
    宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
  • 列王紀下 5:11
    乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
  • 馬太福音 17:14
    至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 路加福音 17:15-16
    其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 使徒行傳 10:25-26
    彼得入、哥尼流迎拜其前、彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 馬太福音 8:8-9
    對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 約翰福音 4:47-49
    聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 馬太福音 20:20
    西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 馬太福音 15:25
    婦拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 28:17
    既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
  • 路加福音 7:2
    有百夫長愛僕病、將死、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 路加福音 18:18
    有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 約翰福音 11:21-22
    馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人拜曰、誠上帝子也、○