<< 馬太福音 9:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • 新标点和合本
    耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本
    当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本
    耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本
    當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本
    耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 文理和合譯本
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • New International Version
    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said,“ My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said,“ My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version
    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation
    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him.“ My daughter has just died,” he said,“ but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Christian Standard Bible
    As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying,“ My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible
    While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said,“ My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version
    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • American Standard Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying,“ My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • King James Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation
    As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible
    While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

交叉引用

  • 路加福音 8:41-56
    有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲;卒無能療之者、該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、伯鐸祿及餘子乃曰:『夫子、群眾擁擠耳。』耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』人知其已死、誚之。耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』魂返而立甦;耶穌命予之食。父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 馬可福音 5:22-43
    有會董名雅依祿者一見耶穌、即俯伏足前、而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、中有一婦患血崩者十二年、為群醫所誤、盡耗所有、非惟罔效、且增劇焉。聞耶穌名、雜人叢中、踵至、撫其衣、自謂苟得一撫其衣、吾必愈矣。頃刻血崩果止、沈痼霍然脫。耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』其徒曰:『群眾紛紛相擠、尚問誰撫子衣耶?』耶穌環視、欲見撫衣者、婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』耶穌禁眾同行、惟攜伯鐸祿雅谷伯暨弟若望與偕。既抵其家、聞哀號之聲、狀至紛亂、進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
  • 馬太福音 8:2
    一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • 馬太福音 9:24
    『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • 路加福音 13:14
    顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
  • 列王紀下 5:11
  • 馬太福音 17:14
    既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 路加福音 17:15-16
    中有一沙瑪里人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 使徒行傳 10:25-26
    伯鐸祿甫入、高乃流迓之、俯伏足前而頂禮焉。伯鐸祿挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 馬太福音 8:8-9
    巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
  • 約翰福音 4:47-49
    耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 馬太福音 20:20
    時慈伯德二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • 馬太福音 15:25
    婦趨前而拜曰:『主其助我。』
  • 馬太福音 28:17
    既見耶穌、禮拜之。尚有數人心竊疑之、
  • 路加福音 7:2
    有百夫長寵僕病危、
  • 使徒行傳 13:15
    誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:『兄弟如有勉眾之詞、願聞其說。』
  • 路加福音 18:18
    某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
  • 約翰福音 11:32
    瑪麗逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
  • 約翰福音 11:21-22
    瑪大謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、以吾知子有所求、天主莫不應也。』
  • 馬太福音 14:33
    舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』