<< 馬太福音 9:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 新标点和合本
    耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本
    当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本
    耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本
    當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本
    耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • New International Version
    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said,“ My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said,“ My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version
    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation
    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him.“ My daughter has just died,” he said,“ but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Christian Standard Bible
    As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying,“ My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible
    While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said,“ My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version
    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • American Standard Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying,“ My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • King James Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation
    As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible
    While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

交叉引用

  • 路加福音 8:41-56
    有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、眾知其已死、哂之、耶穌執女手呼曰、女子起、其魂返、即起、耶穌命食之、其父母駭異、耶穌戒之勿以所行告人、
  • 馬可福音 5:22-43
    有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、耶穌偕之往、大眾從而擁之、有婦患痭十有二年、曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、蓋謂第捫其衣必愈焉、其血源立涸、自覺痼疾已愈、時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、耶穌環視、欲見行此之婦、婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、女即起、且行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 馬太福音 8:2
    有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 馬太福音 9:24
    謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 路加福音 13:14
    司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
  • 列王紀下 5:11
    乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
  • 馬太福音 17:14
    至眾所在、有人就而跪、
  • 路加福音 17:15-16
    其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 使徒行傳 10:25-26
    彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 馬太福音 8:8-9
    百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 約翰福音 4:47-49
    聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、
  • 馬太福音 20:20
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 馬太福音 15:25
    婦進而拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 28:17
    既見、則拜之、然猶有疑者、
  • 路加福音 7:2
    有百夫長之愛僕、病將死、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 路加福音 18:18
    有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 約翰福音 11:21-22
    馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、今我知爾凡求於上帝者、莫不賜爾、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○