<< 馬太福音 9:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 新标点和合本
    耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本
    当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本
    耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本
    當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 呂振中譯本
    耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本
    耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 文理和合譯本
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • New International Version
    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said,“ My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said,“ My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version
    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation
    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him.“ My daughter has just died,” he said,“ but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Christian Standard Bible
    As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying,“ My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible
    While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said,“ My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version
    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • American Standard Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying,“ My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • King James Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation
    As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible
    While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

交叉引用

  • 路加福音 8:41-56
    那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。”耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
  • 馬可福音 5:22-43
    當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。有一個女人,患了十二年的血漏病,在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 馬太福音 8:2
    有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 馬太福音 9:24
    就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 路加福音 13:14
    會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
  • 列王紀下 5:11
    乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
  • 馬太福音 17:14
    耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:
  • 路加福音 17:15-16
    內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚神,在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 使徒行傳 10:25-26
    彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
  • 馬太福音 8:8-9
    百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
  • 約翰福音 4:47-49
    他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 約翰福音 11:25
    耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 馬太福音 20:20
    那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 馬太福音 15:25
    她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
  • 馬太福音 28:17
    他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
  • 路加福音 7:2
    有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
  • 使徒行傳 13:15
    宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 路加福音 18:18
    有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 約翰福音 11:21-22
    馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!就是現在,我也知道無論你向神求甚麼,神必賜給你。”
  • 馬太福音 14:33
    船上的人都拜他,說:“你真是神的兒子。”