<< 馬太福音 9:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約翰之門徒就耶穌曰、我與𠵽唎㘔人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 新标点和合本
    那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
  • 当代译本
    那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
  • 圣经新译本
    那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 中文标准译本
    随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
  • 新標點和合本
    那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
  • 當代譯本
    那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 聖經新譯本
    那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 呂振中譯本
    那時約翰的門徒上前來見耶穌說:『我們和法利賽人都禁食,你的門徒卻不禁食,為甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    隨後,約翰的門徒們前來問耶穌:「為什麼我們和法利賽人經常禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」
  • 文理和合譯本
    時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時約翰之門徒就耶穌曰、我儕與法利賽人、往往禁食、爾門徒不禁食、何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有如望之徒晉謁曰:『吾儕及法利塞人恆齋、爾徒獨不齋何也?』
  • New International Version
    Then John’s disciples came and asked him,“ How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New International Reader's Version
    One day John’s disciples came. They said to Jesus,“ We and the Pharisees often go without eating. Why don’t your disciples go without eating?”
  • English Standard Version
    Then the disciples of John came to him, saying,“ Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • New Living Translation
    One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him,“ Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do?”
  • Christian Standard Bible
    Then John’s disciples came to him, saying,“ Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • New American Standard Bible
    Then the disciples of John* came to Him, asking,“ Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • New King James Version
    Then the disciples of John came to Him, saying,“ Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
  • American Standard Version
    Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then John’s disciples came to Him, saying,“ Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”
  • King James Version
    Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
  • New English Translation
    Then John’s disciples came to Jesus and asked,“ Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
  • World English Bible
    Then John’s disciples came to him, saying,“ Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

交叉引用

  • 馬可福音 2:18-22
    約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、𠵽唎㘔人禁食、爾門徒不禁食、何也、耶穌曰、新娶者在、賀娶者安用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、○
  • 路加福音 5:33-39
    眾曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、𠵽唎㘔徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、於是設譬謂眾、曰未有補舊衣、而用新布者恐新裂其舊、而所補之新者、與舊不合、未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、惟新酒盛以新囊、斯兩者存矣、未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 馬太福音 6:16
    爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 11:18-19
    蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 路加福音 18:9-12
    有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
  • 約翰福音 3:25
    其徒與猶太人辯潔事、
  • 箴言 20:6
    自伐其仁者甚眾、忠信之人世不概見。
  • 馬太福音 11:2
    約翰在獄、聞基督行事、
  • 約翰福音 4:1
    主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、