<< 馬太福音 8:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 新标点和合本
    因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版)
    因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本
    因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐仆人做什么事,他一定照办。”
  • 圣经新译本
    我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本
    事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 新標點和合本
    因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版)
    因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本
    因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做什麼事,他一定照辦。」
  • 聖經新譯本
    我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本
    因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的奴僕說:「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 文理委辦譯本
    蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
  • New International Version
    For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New International Reader's Version
    I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one,‘ Go,’ and he goes. I tell that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my slave,‘ Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version
    For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one,‘ Go,’ and he goes, and to another,‘ Come,’ and he comes, and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation
    I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say,‘ Go,’ and they go, or‘ Come,’ and they come. And if I say to my slaves,‘ Do this,’ they do it.”
  • Christian Standard Bible
    For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New American Standard Bible
    For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one,‘ Go!’ and he goes, and to another,‘ Come!’ and he comes, and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version
    For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • American Standard Version
    For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • King James Version
    For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this[ man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth[ it].
  • New English Translation
    For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one,‘ Go’ and he goes, and to another‘ Come’ and he comes, and to my slave‘ Do this’ and he does it.”
  • World English Bible
    For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and tell another,‘ Come,’ and he comes; and tell my servant,‘ Do this,’ and he does it.”

交叉引用

  • 歌羅西書 3:22
    僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 提多書 2:9
    勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 以西結書 14:17-21
    我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 路加福音 4:39
    耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
  • 馬可福音 4:39-41
    耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、語門徒曰、奚懼、尚無信乎、眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
  • 詩篇 148:8
    火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、
  • 約伯記 38:34-35
    爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 以弗所書 6:5-6
    僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
  • 詩篇 107:25-29
    發命令、起狂風、波浪翻騰兮、其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、息其狂風、平其波浪兮、
  • 路加福音 7:8
    蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 路加福音 4:35-36
    耶穌斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、眾駭異相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
  • 詩篇 119:91
    依爾律例、迄今猶存、萬物咸為爾僕兮、
  • 耶利米書 47:6-7
    耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、耶和華既有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、