<< 馬太福音 8:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是要應驗以賽亞先知所說的話:「他代替了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。」
  • 新标点和合本
    这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是要应验以赛亚先知所说的话:“他代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是要应验以赛亚先知所说的话:“他代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
  • 当代译本
    这是要应验以赛亚先知的话:“祂担当了我们的软弱,背负了我们的疾病。”
  • 圣经新译本
    这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。”
  • 中文标准译本
    这样,那藉着先知以赛亚所说的话就应验了:“他亲自代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
  • 新標點和合本
    這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是要應驗以賽亞先知所說的話:「他代替了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。」
  • 當代譯本
    這是要應驗以賽亞先知的話:「祂擔當了我們的軟弱,背負了我們的疾病。」
  • 聖經新譯本
    這樣正應驗了以賽亞先知所說的:“他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。”
  • 呂振中譯本
    這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話、說:『他背負了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。』
  • 中文標準譯本
    這樣,那藉著先知以賽亞所說的話就應驗了:「他親自代替了我們的軟弱,擔當了我們的疾病。」
  • 文理和合譯本
    應先知以賽亞所言云、其任我恙、肩我病、○
  • 文理委辦譯本
    應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是為應先知以賽亞所言云、彼任我恙、肩我病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先知意灑雅言曰:『吾人之疚、由彼身受;吾人之疴、由彼擔荷;』
  • New International Version
    This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:“ He took up our infirmities and bore our diseases.”
  • New International Reader's Version
    This happened so that what Isaiah the prophet had said would come true. He had said,“ He suffered the things we should have suffered. He took on himself the sicknesses that should have been ours.”( Isaiah 53:4)
  • English Standard Version
    This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:“ He took our illnesses and bore our diseases.”
  • New Living Translation
    This fulfilled the word of the Lord through the prophet Isaiah, who said,“ He took our sicknesses and removed our diseases.”
  • Christian Standard Bible
    so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled: He himself took our weaknesses and carried our diseases.
  • New American Standard Bible
    This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled:“ He Himself took our illnesses and carried away our diseases.”
  • New King James Version
    that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:“ He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”
  • American Standard Version
    that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that what was spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled: He Himself took our weaknesses and carried our diseases.
  • King James Version
    That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare[ our] sicknesses.
  • New English Translation
    In this way what was spoken by Isaiah the prophet was fulfilled:“ He took our weaknesses and carried our diseases.”
  • World English Bible
    that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,“ He took our infirmities, and bore our diseases.”

交叉引用

  • 以賽亞書 53:4
    他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,是被上帝擊打苦待。
  • 彼得前書 2:24
    他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
  • 馬太福音 1:22
    這整件事的發生,是要應驗主藉先知所說的話:
  • 馬太福音 2:15
    住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
  • 馬太福音 2:23
    他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」