<< 马太福音 7:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 新标点和合本
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版)
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 圣经新译本
    伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 中文标准译本
    你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 新標點和合本
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版)
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 當代譯本
    你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 聖經新譯本
    偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 呂振中譯本
    假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 中文標準譯本
    你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 文理和合譯本
    偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 文理委辦譯本
    偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
  • New International Version
    You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • New International Reader's Version
    You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
  • English Standard Version
    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • New Living Translation
    Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Christian Standard Bible
    Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
  • New American Standard Bible
    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
  • New King James Version
    Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • American Standard Version
    Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • King James Version
    Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • New English Translation
    You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • World English Bible
    You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

交叉引用

  • 路加福音 6:42
    你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
  • 诗篇 51:9-13
    求你饶恕我的罪过,除去我一切的罪恶。上帝啊,求你为我造一颗纯洁的心,使我里面重新有正直的灵。不要丢弃我,使我离开你,也不要从我身上收回你的圣灵。求你让我重新享受蒙你拯救的喜乐,赐我一颗乐意顺服你的心灵。这样,我就能把你的法则教导罪人,使他们归向你。
  • 马太福音 23:13-28
    “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
  • 路加福音 13:15
    主说:“你们这些伪君子,莫非你们在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
  • 路加福音 4:23
    耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 马太福音 22:18
    耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
  • 路加福音 12:56
    你们这些伪善的人!既然知道观察天色、预测天气,为什么不知道观察这个世代呢?
  • 使徒行传 19:15
    邪灵回答说:“耶稣,我认识;保罗,我也知道。但你们是谁?”