-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾聞有言云、目償目、齒償齒、
-
新标点和合本
“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
和合本2010(神版-简体)
“你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
当代译本
“你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
圣经新译本
“你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
中文标准译本
“你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
新標點和合本
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
-
當代譯本
「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
-
聖經新譯本
“你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
-
呂振中譯本
『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
-
中文標準譯本
「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
-
文理和合譯本
爾聞有言、目償目、齒償齒、
-
文理委辦譯本
爾聞有言、目償目、齒償齒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
-
New International Version
“ You have heard that it was said,‘ Eye for eye, and tooth for tooth.’
-
New International Reader's Version
“ You have heard that it was said,‘ An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’( Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21)
-
English Standard Version
“ You have heard that it was said,‘ An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
-
New Living Translation
“ You have heard the law that says the punishment must match the injury:‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
-
Christian Standard Bible
“ You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
-
New American Standard Bible
“ You have heard that it was said,‘ Eye for eye, and tooth for tooth.’
-
New King James Version
“ You have heard that it was said,‘ An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
-
American Standard Version
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Holman Christian Standard Bible
“ You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
-
King James Version
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
New English Translation
“ You have heard that it was said,‘ An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
-
World English Bible
“ You have heard that it was said,‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’