<< 馬太福音 5:30 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若爾右足使爾陷罪、應斷而棄之;與其全身投於冥獄、不如喪失一肢之為愈也。
  • 新标点和合本
    若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。”
  • 和合本2010(上帝版)
    若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。”
  • 和合本2010(神版)
    若是你的右手使你跌倒,就把它砍下来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体下地狱。”
  • 当代译本
    如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!宁可失去身体的一部分,也比整个人下地狱好。
  • 圣经新译本
    如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
  • 中文标准译本
    如果你的右手使你绊倒,就把它砍下来丢掉!因为对你来说,失去你身体的一部分,总比你全身下地狱要好。
  • 新標點和合本
    若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」
  • 和合本2010(上帝版)
    若是你的右手使你跌倒,就把它砍下來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體下地獄。」
  • 和合本2010(神版)
    若是你的右手使你跌倒,就把它砍下來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體下地獄。」
  • 當代譯本
    如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!寧可失去身體的一部分,也比整個人下地獄好。
  • 聖經新譯本
    如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄裡去。
  • 呂振中譯本
    若是你的右手使你絆跌,你要把它砍下來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不往地獄去,這對於你倒還好。
  • 中文標準譯本
    如果你的右手使你絆倒,就把它砍下來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分,總比你全身下地獄要好。
  • 文理和合譯本
    設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
  • 文理委辦譯本
    設也右手陷爾於罪、則斷而去之、寧百體失一、勿全身投地獄、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧失百體之一、毋使全身投於磯很拿、○
  • New International Version
    And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
  • New International Reader's Version
    If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. Your hand is only one part of your body. It is better to lose a hand than for your whole body to go into hell.
  • English Standard Version
    And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
  • New Living Translation
    And if your hand— even your stronger hand— causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • Christian Standard Bible
    And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of the parts of your body than for your whole body to go into hell.
  • New American Standard Bible
    And if your right hand is causing you to sin, cut it off and throw it away from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
  • New King James Version
    And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • American Standard Version
    And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
  • Holman Christian Standard Bible
    And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of the parts of your body than for your whole body to go into hell!
  • King James Version
    And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast[ it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not[ that] thy whole body should be cast into hell.
  • New English Translation
    If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body go into hell.
  • World English Bible
    If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

交叉引用

  • 馬可福音 9:43
    倘爾手陷爾於罪、斷之可也;
  • 馬太福音 5:29
    若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。
  • 彼得前書 2:8
    又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 馬太福音 25:20
    受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • 馬太福音 11:6
    凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
  • 路加福音 17:2
    與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • 羅馬書 9:33
    經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於西温;惟能置信者、決不失望。』顧義塞人則見躓於斯石矣。
  • 路加福音 12:5
    予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。
  • 馬太福音 26:31
    時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 馬太福音 18:6-7
    苟使信我之一介小子墮入罪中、不如磨石繫頸、沉諸淵海之為愈也。哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。
  • 馬太福音 13:21
    第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 馬太福音 22:13
    王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • 馬太福音 16:23
    耶穌顧謂伯鐸祿曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • 羅馬書 14:20-21
    豈可為食物之細故、而破壞天主之妙工。凡物皆淨、固矣;然若以爾之食、為厲之階、凶莫甚焉!孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑之為愈乎。
  • 哥林多前書 8:13
    是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • 加拉太書 5:11
    兄弟乎、苟我今猶鼓吹割禮、則何為尚受排擯耶?夫然則十字架亦不當復被視為眼中釘矣。