<< 馬太福音 5:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 新标点和合本
    只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
  • 和合本2010(神版)
    但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
  • 当代译本
    但我告诉你们,凡无缘无故向弟兄发怒的,要受审判;凡骂弟兄是白痴的,要受公会的审判;凡骂弟兄是笨蛋的,难逃地狱的火。
  • 圣经新译本
    可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 中文标准译本
    但是我告诉你们:所有向他弟兄发怒的,当遭受审判;骂他弟兄‘废物’的,当遭受议会的审判;骂‘蠢货’的,当遭受烈火的地狱。
  • 新標點和合本
    只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 和合本2010(神版)
    但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 當代譯本
    但我告訴你們,凡無緣無故向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 聖經新譯本
    可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 呂振中譯本
    但是我告訴你們:凡向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」的,必須擔受議院的判罰;凡罵弟兄為「傻瓜」的,必須擔受地獄的火。
  • 中文標準譯本
    但是我告訴你們:所有向他弟兄發怒的,當遭受審判;罵他弟兄『廢物』的,當遭受議會的審判;罵『蠢貨』的,當遭受烈火的地獄。
  • 文理委辦譯本
    然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利者、難免乎地獄之火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同之火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • New International Version
    But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister,‘ Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
  • New International Reader's Version
    But here is what I tell you. Do not be angry with a brother or sister. Anyone who is angry with them will be judged. Again, anyone who says to a brother or sister,‘ Raca,’ must stand trial in court. And anyone who says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire in hell.
  • English Standard Version
    But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says,‘ You fool!’ will be liable to the hell of fire.
  • New Living Translation
    But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
  • Christian Standard Bible
    But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says,‘ You fool!’ will be subject to hellfire.
  • New American Standard Bible
    But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be answerable to the court; and whoever says to his brother,‘ You good for nothing,’ shall be answerable to the supreme court; and whoever says,‘ You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
  • New King James Version
    But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother,‘ Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says,‘ You fool!’ shall be in danger of hell fire.
  • American Standard Version
    but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I tell you, everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. And whoever says to his brother,‘ Fool!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever says,‘ You moron!’ will be subject to hellfire.
  • King James Version
    But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • New English Translation
    But I say to you that anyone who is angry with a brother will be subjected to judgment. And whoever insults a brother will be brought before the council, and whoever says‘ Fool’ will be sent to fiery hell.
  • World English Bible
    But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother,‘ Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.

交叉引用

  • 約翰一書 4:20-21
    或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
  • 約翰一書 3:14-15
    我儕因愛兄弟、知已出死入生、不愛者仍居於死、凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、
  • 以弗所書 4:26-27
    怒勿干罪、勿銜怒至日落、勿與魔以間、
  • 1約翰福音 2:9
  • 雅各書 3:6
    舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 以弗所書 4:31-32
    凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 提多書 3:2
    勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 1約翰福音 3:10
  • 路加福音 16:23-24
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 申命記 15:11
    其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 馬太福音 18:21
    時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 羅馬書 12:10
    兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
  • 馬可福音 15:1
    及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 馬可福音 14:55
    祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
  • 彼得前書 3:9
    毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
  • 馬太福音 18:35
    爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 約翰福音 11:47
    於是祭司諸長與法利賽人會集曰、斯人多行異蹟、我儕若何、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 詩篇 109:3
    以憾恨之言環我、無端攻我兮、
  • 馬太福音 5:34
    惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
  • 箴言 14:16
    智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
  • 詩篇 7:4
    與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、
  • 馬太福音 26:59
    祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 18:8-9
    倘爾一手一足陷爾、則斫而棄之、寧殘與跛入於生、勝於二手二足委永火、倘爾一目陷爾、則抉而棄之、寧一目入於生、勝於二目委火獄、
  • 俄巴底亞書 1:10
    以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 馬太福音 5:23-24
    故爾獻禮於壇時、而念兄弟與爾有隙、則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
  • 希伯來書 5:9
    及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 使徒行傳 7:37
    曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 約翰福音 7:20
    眾曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、
  • 哥林多前書 6:10
    竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 路加福音 12:5
    我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 啟示錄 20:14
    死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 使徒行傳 17:18
    有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
  • 哥林多前書 6:6
    乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 希伯來書 12:25
    語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 俄巴底亞書 1:12
    爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 猶大書 1:9
    然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
  • 1約翰福音 5:16
  • 撒母耳記下 16:7
    示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 使徒行傳 5:27
    引至、立於公會前、大祭司問之曰、
  • 詩篇 25:3
    企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、
  • 撒母耳記上 17:27-28
    民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
  • 尼希米記 5:8
    謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
  • 約翰福音 15:25
    此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
  • 歷代志下 16:10
    亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
  • 馬太福音 23:15
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
  • 馬太福音 23:33
    蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
  • 詩篇 37:8
    息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 使徒行傳 3:20-23
    致主遣為爾預定之基督、即耶穌也、夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
  • 創世記 4:5-6
    而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 詩篇 14:1
    愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所為可憎、無一行善兮、
  • 馬可福音 9:43-48
    儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、在彼蟲不死、火不滅、
  • 詩篇 35:19
    勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
  • 耶利米哀歌 3:52
    無故為我敵者、急追我如追鳥兮、
  • 詩篇 69:4
    無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
  • 詩篇 92:6
    愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
  • 耶利米書 17:11
    人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯為愚、○
  • 撒母耳記下 6:20
    大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 馬太福音 5:28-30
    惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
  • 馬太福音 12:24
    法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 但以理書 3:19
    尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
  • 雅各書 2:20
    虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 約翰福音 8:48
    猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 創世記 37:8
    諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 箴言 18:6
    蠢者之脣啟爭端、其口招扑責、
  • 但以理書 2:12-13
    王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
  • 列王紀上 21:4
    亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 馬太福音 17:5
    言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 撒母耳記上 22:12-23
    掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、以掃羅殺耶和華祭司之事告之、大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 詩篇 49:10
    彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 創世記 37:4
    諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 以斯帖記 3:5-6
    哈曼見末底改不跪不拜、則怒甚、眾以末底改國族告哈曼、哈曼以為殺此一人、猶微事耳、欲將亞哈隨魯王通國、末底改之同宗猶大人、盡行殲滅、
  • 但以理書 3:13
    尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
  • 馬太福音 5:44
    惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 11:18-19
    蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 撒母耳記上 18:8-9
    掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、自是以後、掃羅見大衛、則睚眦之、○
  • 撒母耳記上 20:30-33
    掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 申命記 18:18-19
    我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、