<< 馬太福音 5:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
  • 新标点和合本
    你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 和合本2010(神版)
    你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 当代译本
    同样,你们的光也应当照在人面前,好让他们看见你们的好行为,便赞美你们天上的父。
  • 圣经新译本
    照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
  • 中文标准译本
    同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
  • 新標點和合本
    你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
  • 和合本2010(神版)
    你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
  • 當代譯本
    同樣,你們的光也應當照在人面前,好讓他們看見你們的好行為,便讚美你們天上的父。
  • 聖經新譯本
    照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
  • 呂振中譯本
    照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。
  • 中文標準譯本
    同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
  • 文理和合譯本
    如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • New International Version
    In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
  • New International Reader's Version
    In the same way, let your light shine so others can see it. Then they will see the good things you do. And they will bring glory to your Father who is in heaven.
  • English Standard Version
    In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
  • New Living Translation
    In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
  • Christian Standard Bible
    In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
  • New American Standard Bible
    Your light must shine before people in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
  • New King James Version
    Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
  • American Standard Version
    Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the same way, let your light shine before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
  • King James Version
    Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
  • New English Translation
    In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
  • World English Bible
    Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

交叉引用

  • 彼得前書 2:12
    爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 約翰福音 15:8
    爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
  • 1約翰福音 1:5-7
  • 提多書 2:7
    躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
  • 腓立比書 2:15-16
    毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 彼得前書 3:16
    當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 以弗所書 5:8
    爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 以賽亞書 60:1-3
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 彼得前書 4:14
    爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 以賽亞書 58:8
    則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10-12
    當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮、
  • 哥林多後書 9:13
    彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 彼得前書 2:9
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 提多書 3:14
    我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12
    教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 以弗所書 2:10
    上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、
  • 希伯來書 10:24
    爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 彼得前書 4:11
    傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、
  • 箴言 4:18
    義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 提摩太前書 6:18
    故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 馬太福音 6:1-5
    慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、惟施濟時、勿使左手知右手所為、如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6-8
    我不可若眾寢、必儆醒謹守、因寢者夜寢、醉者夜醉、惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 羅馬書 13:11-14
    凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、
  • 提多書 2:14
    彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 提摩太前書 5:25
    為善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱、
  • 彼得前書 3:1
    婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
  • 使徒行傳 9:36
    約帕有女徒、名大比大、譯即多加、廣行善事、博施於民、
  • 馬太福音 5:45
    如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 提摩太前書 5:10
    有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 提多書 3:4
    惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:7-8
    使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 哥林多前書 14:25
    其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
  • 加拉太書 1:24
    故為我歸榮上帝矣、
  • 馬太福音 9:8
    眾見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、○
  • 馬太福音 23:5
    其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 馬太福音 23:9
    勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 路加福音 11:2
    耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成在地若天、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 提摩太前書 2:10
    惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
  • 馬太福音 6:16
    爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 6:9
    是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、