<< 馬太福音 4:24 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • 新标点和合本
    他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本
    祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是患各种疾病的、疼痛的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂都医治了他们。
  • 圣经新译本
    他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本
    他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 新標點和合本
    他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本
    祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
  • 聖經新譯本
    他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本
    他的名聲傳出去,到了全敍利亞;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本
    他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 文理和合譯本
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 文理委辦譯本
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • New International Version
    News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version
    News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version
    So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation
    News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed— he healed them all.
  • Christian Standard Bible
    Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible
    And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version
    Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version
    And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the news about Him spread throughout Syria. So they brought to Him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And He healed them.
  • King James Version
    And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation
    So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible
    The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

交叉引用

  • 馬太福音 17:15
    我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
  • 路加福音 2:2
    是為濟利諾撫西里亞以先之清查戶口。
  • 馬太福音 8:6
    『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
  • 馬太福音 12:22
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
  • 使徒行傳 15:23
    並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候安提阿、敘利亞、基利嘉之異邦兄弟。
  • 路加福音 5:15
    於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
  • 馬太福音 4:23
    耶穌徧遊加利利、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • 馬太福音 17:18
    門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • 撒母耳記下 8:6
  • 馬太福音 8:28
    耶穌既抵彼岸、入加大拉境、有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
  • 馬可福音 1:28
    於是耶穌令名、遂洋溢乎加利利四境。
  • 列王紀上 4:31
  • 馬太福音 9:26
    於是聲名洋溢乎四境。
  • 歷代志上 14:17
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • 列王紀上 10:1
  • 使徒行傳 10:38
    天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 路加福音 4:33-35
    會堂中有一人、困於穢魔、大聲而呼曰:『嗚呼!納匝勒之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。
  • 馬太福音 14:1
    時分封王希祿風聞耶穌所行、
  • 路加福音 4:14
    耶穌充滿神德而歸加利利、聲名洋溢乎四境。
  • 馬太福音 8:13-16
    乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。耶穌至伯鐸祿家、見其岳母病瘧而臥、撫其手、瘧立退、起為供事。既暮、人紛攜中魔者來、耶穌片言祛魔。凡有病者、亦悉為治之、莫不康復。
  • 出埃及記 15:26
  • 馬可福音 5:2-18
    甫登岸、有為穢魔所憑者自塚間出迎。是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、蓋一加鐵索、即斷索毀梏、莫之能制也。盤居山塚、日夜叫囂、復以石自擊、體無完膚。遙見耶穌、趨前拜跪、揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』問其名、對曰:『吾名繁有徒、以吾黨極眾故耳。』且懇耶穌勿逐之出境。適有豕群放牧鄰坡、魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』耶穌許之。魔出、投入豕身、群豕自坡突奔、投海而溺、數約二千。諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、至耶穌所在、見患魔者整襟危坐、神志清明、不勝駭怖。目擊者且為眾道其始末。眾乃懇耶穌出境。耶穌復登舟、患魔者求之、欲常得追隨左右、
  • 馬太福音 9:31-32
    詎二人出而宣揚其名於通境。二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
  • 使徒行傳 15:41
    葆樂乃遍歷敘利亞、基利嘉、勗勉諸會。
  • 馬太福音 9:2-8
    時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』耶穌燭其意曰:『何腹誹為?或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?第欲爾知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃謂痿者曰:『起、攜榻而歸。』即起而歸。眾睹此、咸駭愕、歌頌天主賜人偌大權能。
  • 約翰福音 10:21
    或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』
  • 馬可福音 1:32
    當晚、日已暮、民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌;
  • 馬可福音 2:3
    有引癱瘓者至、四人舁之;
  • 約書亞記 6:27
  • 路加福音 8:27-37
    耶穌甫登岸、鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑、不衣不廬、素寓塚中、一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』蓋耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人、由來已久;雖繫以鐵索、械以桎梏、輒自折斷而為魔逐至曠野。耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』;以魔之入其身者甚夥、故云。眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;群魔乃離其人入豕群。豕忽闖下山坡、投淵而溺。牧豕者見之、奔告城鄉居民;眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。