<< 馬太福音 4:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 新标点和合本
    他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版)
    他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本
    祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是患各种疾病的、疼痛的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂都医治了他们。
  • 圣经新译本
    他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本
    他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 新標點和合本
    他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版)
    他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本
    祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
  • 聖經新譯本
    他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本
    他的名聲傳出去,到了全敍利亞;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本
    他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 文理委辦譯本
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • New International Version
    News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version
    News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version
    So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation
    News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed— he healed them all.
  • Christian Standard Bible
    Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible
    And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version
    Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version
    And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the news about Him spread throughout Syria. So they brought to Him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And He healed them.
  • King James Version
    And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation
    So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible
    The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

交叉引用

  • 馬太福音 17:15
    曰、主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
  • 路加福音 2:2
    此乃居里扭為敍利亞方伯時、首次登籍也、
  • 馬太福音 8:6
    主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 馬太福音 12:22
    時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
  • 使徒行傳 15:23
    以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 路加福音 5:15
    然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 馬太福音 17:18
    耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 撒母耳記下 8:6
    大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 馬太福音 8:28
    既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
  • 馬可福音 1:28
    其聲名遂洋溢於加利利四境、○
  • 列王紀上 4:31
    其明哲勝於萬人、超乎以斯拉人以探、及瑪曷子、希幔、甲各、達大、其聲名洋溢於四周之國、
  • 馬太福音 9:26
    於是聲聞徧揚斯地、○
  • 歷代志上 14:17
    大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
  • 使徒行傳 10:38
    上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 路加福音 4:33-35
    會堂中有為邪鬼所祟者、大聲呼曰、噫、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、耶穌斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、
  • 馬太福音 14:1
    維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
  • 路加福音 4:14
    耶穌以聖神之能、歸加利利、其聲聞徧於四方、
  • 馬太福音 8:13-16
    乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、捫其手、熱即退、婦即起而供事之、既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 出埃及記 15:26
    曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
  • 馬可福音 5:2-18
    離舟時、有患邪鬼者、自墓出、遇之、其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、遙見耶穌、趨而拜之、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、乃切求耶穌、勿使之出境、適有羣豕食於山、眾鬼求曰、使我入附於豕、耶穌許之、即出而入豕、羣豕突下山坡、投海而溺、數約二千、牧者奔告城鄉、眾出、欲觀之、既就耶穌、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於眾、眾遂求耶穌出其境、耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
  • 馬太福音 9:31-32
    二人出、徧揚其名於斯地、○當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
  • 使徒行傳 15:41
    乃經行叙利亞基利家而堅諸會焉、
  • 馬太福音 9:2-8
    有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、有士子數人、意謂僭妄哉若人、耶穌知其意、曰爾心何懷惡耶、言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、即起而返、眾見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
  • 約翰福音 10:21
    或云、此非憑鬼者之言、鬼能啟瞽者之目乎、○
  • 馬可福音 1:32
    及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 馬可福音 2:3
    有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 約書亞記 6:27
    耶和華與約書亞偕、其聲名洋溢乎四方、
  • 路加福音 8:27-37
    耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、蓋耶穌已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼斷其繫具、而被鬼逐於野、耶穌問之曰、爾何名、對曰、羣、以有多鬼憑之也、遂求耶穌毋令入淵、在山有羣豕方食、鬼求耶穌許其入豕、許之、乃出其人而入豕、羣豕突下山坡、入湖而溺、牧者見之、奔城鄉、而遍告焉眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、見者以患鬼之人、如何得愈告之、格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、