<< 馬太福音 4:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 新标点和合本
    耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本
    耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本
    耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本
    耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 新標點和合本
    耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本
    耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,宣講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本
    耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本
    耶穌在全加利利周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳天國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本
    耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 文理委辦譯本
    耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌徧行迦利利、在其諸會堂教誨、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌徧遊加利利、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • New International Version
    Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version
    Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version
    And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation
    Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Christian Standard Bible
    Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible
    Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version
    And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • American Standard Version
    And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus was going all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • King James Version
    And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation
    Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible
    Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

交叉引用

  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 馬可福音 1:39
    遂徧進加利利會堂、宣教逐鬼、○
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 10:38
    上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 馬太福音 13:54
    至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 馬可福音 1:21
    進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 詩篇 103:3
    彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、
  • 路加福音 7:22
    遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬可福音 3:10
    蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
  • 馬可福音 6:2
    適安息日、訓於會堂、眾聞而奇之曰、斯焉得斯、所賦之智慧維何、有如是異能由其手而出耶、
  • 使徒行傳 5:15-16
    至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
  • 路加福音 8:1
    未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 馬太福音 24:14
    天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
  • 馬太福音 12:9
    於是去彼入會堂、
  • 馬太福音 8:16-17
    既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、應先知以賽亞所言云、其任我恙、肩我病、○
  • 路加福音 4:15-18
    在諸會堂訓誨、人皆榮之、○至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、或以先知以賽亞書予之、開卷見所載云、主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 馬可福音 1:32-34
    及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、舉邑皆集於門、耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
  • 羅馬書 10:15
    未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 約翰福音 18:20
    耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 馬可福音 1:14
    約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 馬可福音 6:6
    且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 馬太福音 15:30-31
    羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 路加福音 4:43-44
    耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、於是宣教於加利利諸會堂、
  • 詩篇 74:8
    意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
  • 使徒行傳 9:13-43
    亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、我將示之、彼必為我名而受多苦、亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、既食、乃健、○掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、眾晝夜伺於邑門、欲殺之、於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、以耶穌名如何毅然宣傳、悉述之、遂在耶路撒冷、與門徒出入、以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、維時、病死、濯其尸、停於樓、呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、舉約帕皆知之、而信主者多矣、彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
  • 路加福音 13:10
    安息日耶穌在一會堂訓誨、
  • 路加福音 5:17
    一日耶穌訓誨、有法利賽人、與律師、自加利利諸鄉、猶太耶路撒冷來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、
  • 馬太福音 13:19
    凡聞天國之道而不悟、惡者至、奪其心之所播、此播於道旁者也、
  • 約翰福音 6:59
    此耶穌在迦百農會堂訓誨而言也、○
  • 馬太福音 10:7-8
    往則宣言曰、天國邇矣、醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 使徒行傳 20:25
    我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 路加福音 9:11
    眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
  • 路加福音 6:17
    耶穌偕之下山、立於平地、同其諸徒、及自猶太四方、耶路撒冷、並推羅西頓之海濱而來之羣眾、即欲聽耶穌、且冀其醫疾者、
  • 路加福音 4:40-41
    日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
  • 使徒行傳 18:4
    每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 路加福音 20:1
    一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
  • 馬太福音 14:14
    耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 約翰福音 7:1
    厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 路加福音 10:9
    邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
  • 馬太福音 3:2
    曰、爾宜改悔、天國邇矣、