<< 馬太福音 26:69 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 新标点和合本
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 当代译本
    当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”
  • 圣经新译本
    彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
  • 中文标准译本
    彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 新標點和合本
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 當代譯本
    當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是跟那個加利利人耶穌一夥的。」
  • 聖經新譯本
    彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
  • 呂振中譯本
    彼得在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同加利利人耶穌一夥的呀!』
  • 中文標準譯本
    彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 文理委辦譯本
    彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時彼得坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕迦利利人耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼加利利人耶穌夙為同夥。』
  • New International Version
    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • New International Reader's Version
    Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • English Standard Version
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said,“ You also were with Jesus the Galilean.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him,“ You were one of those with Jesus the Galilean.”
  • Christian Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said,“ You were with Jesus the Galilean too.”
  • New American Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said,“ You too were with Jesus the Galilean.”
  • New King James Version
    Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying,“ You also were with Jesus of Galilee.”
  • American Standard Version
    Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said,“ You were with Jesus the Galilean too.”
  • King James Version
    Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  • New English Translation
    Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said,“ You also were with Jesus the Galilean.”
  • World English Bible
    Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying,“ You were also with Jesus, the Galilean!”

交叉引用

  • 列王紀上 19:13
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 馬太福音 26:71
    出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 馬可福音 14:66-72
    彼得在院內、大祭司之婢至、見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
  • 列王紀上 19:9
    入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 馬太福音 26:3
    時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、
  • 馬太福音 26:58
    彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
  • 約翰福音 1:46
    拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 約翰福音 7:52
    眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 使徒行傳 5:37
    厥後登籍時、有加利利猶大者起、誘民從之、彼亦亡、從者盡散、
  • 約翰福音 7:41
    或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 18:16-18
    彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
  • 路加福音 22:55-62
    眾於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、彼得不承、曰、女乎、我不識之、有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、主回顧彼得、彼得憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、遂出而痛哭、○
  • 彼得後書 2:7-9
    惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 馬太福音 2:22-23
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 約翰福音 18:25-27
    時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、彼得復不承、鷄即鳴矣、○
  • 詩篇 1:1
    惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○