<< 馬太福音 26:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『縱須偕子致命、亦決不相背。』餘徒亦同聲矢誠。
  • 新标点和合本
    彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版)
    彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本
    彼得说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你!”其余的门徒也都这样说。
  • 圣经新译本
    彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
  • 中文标准译本
    彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 新標點和合本
    彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版)
    彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本
    彼得說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你!」其餘的門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本
    彼得對他說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你。”門徒也都這樣說。
  • 呂振中譯本
    彼得對耶穌說:『我就使必須跟你同死,也決不否認你。』眾門徒也都這樣說。
  • 中文標準譯本
    彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、○
  • New International Version
    But Peter declared,“ Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
  • New International Reader's Version
    But Peter said,“ I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
  • English Standard Version
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
  • New Living Translation
    “ No!” Peter insisted.“ Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.
  • Christian Standard Bible
    “ Even if I have to die with you,” Peter told him,“ I will never deny you,” and all the disciples said the same thing.
  • New American Standard Bible
    Peter* said to Him,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” All the disciples said the same thing as well.
  • New King James Version
    Peter said to Him,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.
  • American Standard Version
    Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Even if I have to die with You,” Peter told Him,“ I will never deny You!” And all the disciples said the same thing.
  • King James Version
    Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • New English Translation
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will never deny you.” And all the disciples said the same thing.
  • World English Bible
    Peter said to him,“ Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.

交叉引用

  • 約翰福音 13:37
    伯鐸祿曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
  • 出埃及記 19:8
  • 馬太福音 20:22-24
    耶穌應曰:『爾亦不知所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?』曰:『能。』曰:『我飲之爵、爾必飲之;至坐我左右、非我能賜、惟賜於吾父預為之備者。』十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • 彼得前書 1:17
    夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
  • 哥林多前書 10:12
    故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
  • 羅馬書 11:20
    誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • 箴言 29:23
  • 箴言 28:14
  • 腓立比書 2:12
    是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。