<< 馬太福音 26:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 当代译本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
  • 圣经新译本
    他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
  • 聖經新譯本
    他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 呂振中譯本
    耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
  • 文理和合譯本
    曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
  • New International Version
    He replied,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Go into the city to a certain man. Tell him,‘ The Teacher says,“ My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • English Standard Version
    He said,“ Go into the city to a certain man and say to him,‘ The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • New Living Translation
    “ As you go into the city,” he told them,“ you will see a certain man. Tell him,‘ The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
  • Christian Standard Bible
    “ Go into the city to a certain man,” he said,“ and tell him,‘ The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • New American Standard Bible
    And He said,“ Go into the city to a certain man, and say to him,‘ The Teacher says,“ My time is near; I am keeping the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • New King James Version
    And He said,“ Go into the city to a certain man, and say to him,‘ The Teacher says,“ My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • American Standard Version
    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go into the city to a certain man,” He said,“ and tell him,‘ The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with My disciples.’”
  • King James Version
    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • New English Translation
    He said,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says,“ My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
  • World English Bible
    He said,“ Go into the city to a certain person, and tell him,‘ The Teacher says,“ My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

交叉引用

  • 約翰福音 7:6
    耶穌曰、我時尚未至、爾時無不便、
  • 約翰福音 17:1
    耶穌既言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致爾子亦榮爾、
  • 約翰福音 13:1
    逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
  • 約翰福音 7:8
    爾往守此節期、我今不往、因我時尚未至也、
  • 馬可福音 14:13-16
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
  • 約翰福音 7:30
    眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 路加福音 22:53
    我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
  • 約翰福音 12:23
    耶穌曰、子得榮之時至矣、
  • 馬太福音 26:2
    爾知二日後、乃逾越節、人子將見賣釘十字架矣、○
  • 馬太福音 23:10
    亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
  • 馬太福音 21:3
    倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
  • 約翰福音 11:28
    言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、
  • 馬太福音 23:8
    但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 馬可福音 5:35
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 路加福音 22:10-13
    謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、門徒往、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、○
  • 約翰福音 20:16
    耶穌曰、瑪利亞、瑪利亞顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 馬太福音 26:49
    猶大就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、