<< 馬太福音 23:37 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 新标点和合本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 和合本2010(神版)
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
  • 当代译本
    “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡将小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 圣经新译本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 中文标准译本
    “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 新標點和合本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 和合本2010(神版)
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
  • 聖經新譯本
    “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 呂振中譯本
    『耶路撒冷啊,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 中文標準譯本
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶路撒冷乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之耶路撒冷乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • New International Version
    “ Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem! Jerusalem! You kill the prophets and throw stones in order to kill those who are sent to you. Many times I have wanted to gather your people together. I have wanted to be like a hen who gathers her chicks under her wings. And you would not let me!
  • English Standard Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • New Living Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God’s messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn’t let me.
  • Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • New American Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • New King James Version
    “ O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • American Standard Version
    O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem! She who kills the prophets and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, yet you were not willing!
  • King James Version
    O Jerusalem, Jerusalem,[ thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under[ her] wings, and ye would not!
  • New English Translation
    “ O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!
  • World English Bible
    “ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

交叉引用

  • 路得記 2:12
    願耶和華照你所行的獎賞你!你來投靠在以色列的上帝耶和華的翅膀下,願祂厚厚地賞賜你。」
  • 申命記 32:11-12
    又如老鷹攪動窩巢,盤旋在雛鷹之上,展開雙翼,背著雛鷹飛翔。耶和華獨自帶領他們,身邊沒有外族神明。
  • 詩篇 91:4
    祂必用祂的羽毛遮蓋你,用祂的雙翼保護你,祂的信實是你的盾牌和壁壘。
  • 馬太福音 5:12
    要歡喜快樂,因為你們在天上有很大的獎賞。他們也曾這樣迫害以前的先知。
  • 路加福音 13:34-35
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞將小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。看啊!你們的家園將一片荒涼。我告訴你們,在你們說『奉主名來的當受稱頌』之前,你們再也見不到我了。」
  • 箴言 1:24-31
    我呼喚你們,你們卻充耳不聞;我向你們招手,你們卻視若無睹。你們漠視我的勸誡,不接受我的責備。因此,你們遭遇災難時,我必發笑;驚恐臨到你們時,我必嗤笑——那時,恐懼如風暴襲擊你們,災難如旋風臨到你們,憂愁和苦難吞沒你們。你們呼求我,我也不回答;你們懇切地尋找我,卻找不到。因為你們厭惡知識,不願意敬畏耶和華,不接受我的勸誡,又藐視我的責備。所以,你們必自食其果,因自己的惡謀而吃盡苦頭。
  • 詩篇 63:7
    因為你是我的幫助,我在你翅膀的蔭庇下歡歌。
  • 耶利米書 6:16-17
    耶和華說:「你們要站在路口觀望,尋訪古道,找到正路並行在其上,便會得到心靈的安寧。」但你們卻說:「我們拒絕這樣做。」耶和華說:「我為你們設立守望者,提醒你們要聽號角聲。」但你們卻說:「我們不聽。」
  • 詩篇 36:7
    上帝啊,你的慈愛無比寶貴!世人都在你的翅膀下尋求蔭庇。
  • 詩篇 17:8
    求你保護我,像保護眼中的瞳人,用你的翅膀蔭庇我,
  • 尼希米記 9:26
    「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
  • 啟示錄 11:7-8
    當他們做完見證以後,從無底坑上來的獸要和他們交戰,並戰勝他們,把他們殺掉。他們便陳屍在大城的街上,這大城按寓意名叫所多瑪,又名埃及,是他們的主被釘在十字架上的地方。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
  • 耶利米書 44:4
    我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做令我深惡痛絕的事,
  • 路加福音 14:17-20
    要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』另一個說,『我新買了五對牛,要去試一試,請恕我不能參加。』還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 馬太福音 22:3
    他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
  • 耶利米書 35:15
    我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們改邪歸正,不要追隨、祭拜別的神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 馬太福音 23:30
    『如果我們活在我們祖先的時代,絕不會和他們一起去殺害先知。』
  • 耶利米書 42:9-13
    對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,『如果你們留在這地方,我必扶持你們,決不毀滅你們;我必栽培你們,決不剷除你們。因為我為降在你們身上的災禍而難過。不要懼怕巴比倫王,不要怕他,因為我必與你們同在,拯救你們脫離他的權勢。這是耶和華說的。我必憐憫你們,也要讓他憐憫你們,使你們重歸故土。』然而,如果你們不聽你們的上帝耶和華的話,不留在這地方,
  • 路加福音 19:14-44
    「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』「主人說,『好,你真是個好奴僕!你既然在小事上忠心,就派你管理十座城。』「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』「主人說,『我派你管理五座城。』「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』「主人聽了,對那奴僕說,『你這個惡奴僕!我要按你自己的話定你的罪。你既然知道我很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,為什麼不把我的銀幣存進錢莊,到我回來時可以連本帶利收回來?』「接著,他吩咐站在旁邊的奴僕,『收回他那一千個銀幣,賞給那個賺了一萬銀幣的。』「他們說,『主啊,那個人已經有一萬銀幣了。』「主人答道,『我告訴你們,凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪走。至於那些反對我作王的仇敵,把他們捉回來,在我面前處決。』」耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」兩個門徒出去後,所遇見的情形正如耶穌所說的。當他們解開驢駒時,主人果然問他們:「你們為什麼解開驢駒?」他們說:「主要用牠。」他們牽著驢駒回去見耶穌,又把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。耶穌騎著驢前行,眾人用外衣為祂鋪路。祂正走下橄欖山,將近耶路撒冷的時候,眾門徒因為以往所見的神蹟奇事,就歡騰起來,高聲讚美上帝:「奉主名來的王當受稱頌!天上有平安,至高處有榮耀!」百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,你要責備你的門徒。」耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不言,這些石頭都要呼喊了!」耶穌快到耶路撒冷時,看見那城就哀哭,說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!因為有一天敵人要在你周圍築起壁壘把你團團圍住,四面攻擊你。他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認識到上帝眷顧你的時刻。」
  • 歷代志下 24:21-22
    他們想謀害撒迦利亞,就照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
  • 馬太福音 21:35-36
    但那些佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。於是,園主又派更多的奴僕去,結果也遭到同樣的對待。
  • 馬太福音 22:6
    其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 耶利米書 11:7-8
    因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
  • 詩篇 81:8-11
    我的子民啊,要聽我的警告。以色列人啊,但願你們聽從我的話。你們斷不可供奉別的神明,也不可向外族的神明下拜,我是你們的上帝耶和華,曾把你們帶出埃及。張開你們的口吧,我必使你們飽足。我的子民卻不肯聽我的話,以色列不願意順從我。
  • 耶利米書 4:14
    耶路撒冷啊,要洗去你內心的邪惡,這樣你才能得救。你心懷惡念要到何時呢?
  • 詩篇 57:1
    上帝啊,求你憐憫我,憐憫我,因為我投靠你。我要在你翅膀下得到蔭庇,直到災難結束。
  • 使徒行傳 7:51-52
    「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍!哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者——彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位公義者,殺害了祂!
  • 何西阿書 11:7
    我的子民執意離我而去,他們雖然求告至高的我,我也不會拯救他們。
  • 耶利米書 2:30
    我責打你們的兒女,卻是徒勞,因為他們不受管教。你們殺害你們的先知,殘暴如獅子。
  • 耶利米書 26:23
    他們把烏利亞從埃及押到約雅敬王面前,王用刀殺了他,把屍首拋在平民的墳地中。
  • 歷代志下 36:15-16
    他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
  • 耶利米書 6:8
    耶路撒冷啊,你要接受告誡,否則我要離棄你,使你荒無人煙。」
  • 路加福音 15:28
    大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 撒迦利亞書 1:4
    不要像你們的祖先一樣。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
  • 路加福音 20:11-14
    園主又派另一個奴僕去,那些佃戶照樣將他毆打並羞辱一番,使他空手而歸。園主又派第三個奴僕去,他們又把他打傷,拋在園外。「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊敬他。』「豈料那些佃戶看見來人是園主的兒子,便彼此商量說,『這個人是產業繼承人,我們把他殺掉,這葡萄園就歸我們了!』
  • 馬可福音 12:3-6
    那些佃戶卻捉住那個奴僕,打了他一頓,使他空手而歸。「園主又差另一個奴僕去。這一次,佃戶不但侮辱他,還把他打得頭破血流。園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。最後只剩下園主的愛子,園主就派他去,以為那些佃戶會尊重他的兒子。
  • 以賽亞書 50:2
    為什麼我來的時候一個人也不在?為什麼我呼喚的時候沒有人回答?是我的臂膀太短不能救贖你們嗎?是我沒有能力拯救你們嗎?看啊,我斥責一聲,海就乾了;我使江河變為曠野,魚類因無水而乾死,發出腥臭。
  • 何西阿書 11:2
    可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠,給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 耶利米書 25:3-7
    「從猶大王亞們的兒子約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。他們對你們說,『要改邪歸正,停止作惡,以便可以永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
  • 啟示錄 17:6
    我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。我看見她,非常驚奇。