<< 馬太福音 23:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 新标点和合本
    “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 和合本2010(神版)
    “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 当代译本
    “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
  • 圣经新译本
    “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 中文标准译本
    “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 新標點和合本
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 和合本2010(神版)
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 當代譯本
    「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
  • 聖經新譯本
    “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 呂振中譯本
    『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
  • 中文標準譯本
    「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 文理和合譯本
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
  • 文理委辦譯本
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國、己既不進、又阻人之進。
  • New International Version
    “ Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter. And you will not let those enter who are trying to.
  • English Standard Version
    “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
  • New American Standard Bible
    “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter it yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • New King James Version
    “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • American Standard Version
    But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You lock up the kingdom of heaven from people. For you don’t go in, and you don’t allow those entering to go in.
  • King James Version
    But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in[ yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.
  • New English Translation
    “ But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
  • World English Bible
    “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

交叉引用

  • 路加福音 11:52
    禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 馬太福音 23:29
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 馬太福音 23:27
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:23
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 使徒行傳 8:1
    司提反被害、掃羅亦悅之、時在耶路撒冷教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於猶太、及撒瑪利亞諸地、
  • 撒迦利亞書 11:17
    惟彼愚牧、愚牧或作惡劣之牧遠離遠離或作棄置群羊、禍必臨之、禍必臨之或作禍哉禍哉刃繫繫原文作臨下同其臂、擊其右目、刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • 提摩太後書 4:15
    爾亦當謹防之、以其屢敵我道也、
  • 馬太福音 21:31-32
    此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 約翰福音 9:24
    法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
  • 約翰福音 7:46-52
    吏役答曰、從未有人言若此人言者、法利賽人曰、爾曹亦被惑乎、有司及法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律法、實可詛也、中有尼哥底母、即曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、眾答曰、爾亦迦利利人乎、可考而知、從無先知由迦利利起者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、天主之盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 使徒行傳 5:28
    我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 使徒行傳 5:40
    眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 約翰福音 9:22
    其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 路加福音 11:43-44
    禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
  • 提摩太後書 3:8
    昔雅尼佯比利敵摩西、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、見絕於聖道或作於主道被擯者
  • 以賽亞書 33:14
    郇之罪人畏懼、邪惡之人、無人戰慄、曰、我儕中孰能當此猛火、當此永燃之烈焰、
  • 馬太福音 23:13-15
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、有原文古抄本無此節○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:25
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 使徒行傳 4:17-18
    惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 以賽亞書 9:14-15
    故主在以色列族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、
  • 約翰福音 9:34
    眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 使徒行傳 13:8
    巴耶穌亦名以呂瑪、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、