<< Matthew 22:13 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    “ Then the king told his slaves,‘ Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will weep and grind their teeth.’
  • 新标点和合本
    于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 和合本2010(神版)
    于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
  • 当代译本
    王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’”
  • 圣经新译本
    于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
  • 中文标准译本
    “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来,丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 新標點和合本
    於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 和合本2010(神版)
    於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
  • 當代譯本
    王便吩咐侍從,『把他手腳綁起來丟到外面的黑暗裡,讓他在那裡哀哭切齒。』」
  • 聖經新譯本
    於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 呂振中譯本
    於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 中文標準譯本
    「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來,丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 文理和合譯本
    君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 文理委辦譯本
    君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • New International Version
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • English Standard Version
    Then the king said to the attendants,‘ Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New Living Translation
    Then the king said to his aides,‘ Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Christian Standard Bible
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • New American Standard Bible
    Then the king said to the servants,‘ Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth in that place.’
  • New King James Version
    Then the king said to the servants,‘ Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • American Standard Version
    Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the king told the attendants,‘ Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • King James Version
    Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast[ him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • New English Translation
    Then the king said to his attendants,‘ Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
  • World English Bible
    Then the king said to the servants,‘ Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’

交叉引用

  • Matthew 8:12
    But those who think they belong in the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will weep and grind their teeth.”
  • Matthew 25:30
    Throw that worthless slave outside. There in the darkness, people will weep and grind their teeth.’
  • Luke 13:28
    “ You will weep and grind your teeth together when you see those who are in God’s kingdom. You will see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets there. But you yourselves will be thrown out.
  • Matthew 13:42
    They will throw them into the blazing furnace. There people will weep and grind their teeth.
  • Matthew 13:50
    They will throw the evil people into the blazing furnace. There the evil ones will weep and grind their teeth.
  • Isaiah 52:1
    Wake up! Zion, wake up! Dress yourself with strength as if it were your clothes. Holy city of Jerusalem, put on your clothes of glory. Those who haven’t been circumcised will never enter you again. Neither will those who are“ unclean.”
  • 2 Peter 2 4
    God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
  • 2 Thessalonians 1 9
    They will be destroyed forever. They will be shut out of heaven. They will never see the glory of the Lord’s strength.
  • Matthew 13:30
    Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the workers what to do. Here is what I will say to them. First collect the weeds. Tie them in bundles to be burned. Then gather the wheat. Bring it into my storeroom.’ ”
  • 2 Peter 2 17
    These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • Acts 7:54
    When the members of the Sanhedrin heard this, they became very angry. They were so angry they ground their teeth at Stephen.
  • Psalms 112:10
    Evil people will see it and be upset. They will grind their teeth and become weaker and weaker. What evil people long to do can’t succeed.
  • Daniel 3:20
    He also gave some of the strongest soldiers in his army a command. He ordered them to tie up Shadrach, Meshach and Abednego. Then he told his men to throw them into the blazing furnace.
  • Jude 1:6
    Some of the angels didn’t stay where they belonged. They didn’t keep their positions of authority. The Lord has kept those angels in darkness. They are held by chains that last forever. On judgment day, God will judge them.
  • Matthew 12:29
    “ Or think about this. How can you enter a strong man’s house and just take what the man owns? You must first tie him up. Then you can rob his house.
  • Jude 1:13
    They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • Revelation 21:27
    Only what is pure will enter the city. No one who causes people to believe lies will enter it. No one who does shameful things will enter it either. Only those whose names are written in the Lamb’s book of life will enter the city.
  • Acts 21:11
    He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said,“ The Holy Spirit says,‘ This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • Psalms 37:12
    Sinful people make plans to harm those who do what is right. They grind their teeth at them.
  • John 21:18
    What I’m about to tell you is true. When you were younger, you dressed yourself. You went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands. Someone else will dress you. Someone else will lead you where you do not want to go.”
  • Matthew 24:51
    Then the master will cut him to pieces. He will send him to the place where pretenders go. There people will weep and grind their teeth.