<< 馬太福音 21:42 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」爾豈未寓目耶?
  • 新标点和合本
    耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“‘匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。’这段经文你们从来没有念过吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“‘匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。’这段经文你们从来没有念过吗?
  • 当代译本
    耶稣说:“‘工匠丢弃的石头已成了房角石。这是主的作为,在我们看来奇妙莫测。’你们难道没有读过这段经文吗?
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“难道你们从来没有读过这段经文吗?‘工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头;这是主所成就的,在我们眼中实在奇妙!’
  • 新標點和合本
    耶穌說:「經上寫着:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「『匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為奇妙。』這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「『匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為奇妙。』這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 當代譯本
    耶穌說:「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。這是主的作為,在我們看來奇妙莫測。』你們難道沒有讀過這段經文嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“經上記著:‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。’這話你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『「匠人所丟棄的這塊石頭,已成了房角石的頭一塊。這事由主作成,我們竟看為希奇!」你們在經上從沒誦讀過麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎?『工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭;這是主所成就的,在我們眼中實在奇妙!』
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures:“‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ Haven’t you ever read what the Scriptures say,“‘ The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’?( Psalm 118:22, 23)
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures:“‘ The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
  • New Living Translation
    Then Jesus asked them,“ Didn’t you ever read this in the Scriptures?‘ The stone that the builders rejected has now become the cornerstone. This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.’
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This is what the Lord has done and it is wonderful in our eyes?
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to them,“ Did you never read in the Scriptures,‘ A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes’?
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures:‘ The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?
  • American Standard Version
    Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This came from the Lord and is wonderful in our eyes?
  • King James Version
    Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ Have you never read in the scriptures:‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ Did you never read in the Scriptures,‘ The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’

交叉引用

  • 詩篇 118:22-23
    梓人所棄。竟成隅石。主之所為。神妙莫測。
  • 以賽亞書 28:16
  • 使徒行傳 4:11
    耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 彼得前書 2:4-8
    自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、蓋經有之:『我選一隅石、置之西溫上;斯石我所珍、賴之無觖望。』斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰:『梓人所棄、竟成隅石。』又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 羅馬書 9:33
    經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於西温;惟能置信者、決不失望。』顧義塞人則見躓於斯石矣。
  • 以弗所書 2:20
    此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
  • 路加福音 20:17-18
    耶穌目之曰:『然則經中所云:梓人所棄、竟成隅石、果何謂乎?凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 馬可福音 12:10-11
    經云、「梓人所棄、竟成隅石;主之所為、神妙莫測;」爾未讀乎?』
  • 撒迦利亞書 3:8-9
  • 使徒行傳 13:40-41
    爾其慎之、毋使先知所惕、應於爾躬!主曰:「傲慢不恭者、始見之、繼駭之、終之歸於淪滅。蓋當爾之日、吾之所行、雖有人為爾諄諄、爾亦必聽之藐藐也。』
  • 以弗所書 3:3-9
    我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
  • 哈巴谷書 1:5