<< 馬太福音 21:32 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 新标点和合本
    因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 和合本2010(神版)
    因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 当代译本
    因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
  • 圣经新译本
    约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 中文标准译本
    因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 新標點和合本
    因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 和合本2010(神版)
    因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 當代譯本
    因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 聖經新譯本
    約翰來到你們那裡,指示你們行義路﹙或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”。﹚,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
  • 呂振中譯本
    因為約翰引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 文理和合譯本
    蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 文理委辦譯本
    蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋如望以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • New International Version
    For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • New International Reader's Version
    John came to show you the right way to live. And you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes did. You saw this. But even then you did not turn away from your sins and believe him.
  • English Standard Version
    For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • New Living Translation
    For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
  • Christian Standard Bible
    For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him; but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • New American Standard Bible
    For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even have second thoughts afterward so as to believe him.
  • New King James Version
    For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
  • American Standard Version
    For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
  • Holman Christian Standard Bible
    For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him, but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • King James Version
    For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen[ it], repented not afterward, that ye might believe him.
  • New English Translation
    For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
  • World English Bible
    For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.

交叉引用

  • 馬太福音 21:25
    約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 馬太福音 11:18
    「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 路加福音 7:29-30
    所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;而沒有受過他洗禮的法利賽人和律法師們,就棄絕了神對他們的計劃。
  • 路加福音 7:37-50
    當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣,另一個欠五十個銀幣。他們無力償還,債主就免了他們兩個人的債。那麼,你說他們哪一個會更愛那債主呢?」西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」於是,他轉向那女人,對西門說:「你看見這個女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但她卻用淚水沾濕我的腳,又用她的頭髮擦乾。你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。你沒有用油來膏抹我的頭,她卻用香液膏抹我的腳。故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多,所以她愛得多;而那被赦免少的,就愛得少。」接著,耶穌對那女人說:「你的罪孽已經被赦免了。」那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 彼得後書 2:21
    因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;他們使自己的心硬如金剛石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈和先前的眾先知所發出的話語。因此,有極大的震怒從萬軍之耶和華而來。
  • 約翰福音 5:33-40
    你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌,更沒有把他的話語存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 詩篇 81:11-12
    然而我的子民不聽我的聲音,以色列不願意順從我。我就任憑他們心裡頑固,隨自己的計謀而行。
  • 啟示錄 2:21
    我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯悔改離開自己的淫亂。
  • 希伯來書 6:6-8
    卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
  • 使徒行傳 13:25-29
    當約翰快要跑盡該跑的路程時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音是賜給我們的。實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。
  • 希伯來書 3:12
    弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
  • 馬太福音 3:1-12
    在那些日子裡,施洗者約翰來了,在猶太的曠野傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說:「在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要心裡想『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。「我用水給你們施洗,是為了你們的悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
  • 耶利米書 6:16
  • 路加福音 3:8-13
    你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。」眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」約翰回答說:「有兩件衣服的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」一些稅吏也來受洗。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 提摩太後書 2:25
    溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 以賽亞書 35:8
    在那裡必有一條大道,稱為「聖路」,不潔淨的人不會從其上經過,它是為行聖路之人預備的;愚昧的人不會在其上徘徊。