<< 馬太福音 21:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
  • 新标点和合本
    若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 和合本2010(神版)
    若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 当代译本
    要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
  • 圣经新译本
    如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
  • 中文标准译本
    如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
  • 新標點和合本
    若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
  • 和合本2010(上帝版)
    若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 和合本2010(神版)
    若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 當代譯本
    要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
  • 聖經新譯本
    如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
  • 中文標準譯本
    如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
  • 文理和合譯本
    有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
  • 文理委辦譯本
    有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
  • New International Version
    If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • New International Reader's Version
    If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
  • English Standard Version
    If anyone says anything to you, you shall say,‘ The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • New Living Translation
    If anyone asks what you are doing, just say,‘ The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • Christian Standard Bible
    If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • New American Standard Bible
    And if anyone says anything to you, you shall say,‘ The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
  • New King James Version
    And if anyone says anything to you, you shall say,‘ The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • American Standard Version
    And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them.”
  • King James Version
    And if any[ man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • New English Translation
    If anyone says anything to you, you are to say,‘ The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • World English Bible
    If anyone says anything to you, you shall say,‘ The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”

交叉引用

  • 使徒行傳 17:25
    也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
  • 哥林多後書 8:9
    你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 哥林多後書 8:1-2
    弟兄們,我把上帝在馬其頓眾教會所賜的恩報給你們知道。就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
  • 列王紀上 17:9
    『你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 哥林多後書 8:16
    感謝上帝,把我為你們而發的這同樣熱切放在提多心裏。
  • 撒母耳記上 10:26
    掃羅也往基比亞家裏去;跟從他去的有一些有才德的人、心被上帝觸動着的。
  • 歷代志上 29:14-16
    『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望長久。永恆主我們的上帝啊,我們所豫備要為你、為你聖名、建殿的這豐富材料、都是從你手裏來的,都是屬於你的。
  • 約翰福音 17:2
    正如你曾給他權柄管理一切血肉之人,使他可以將永生賜給你所給他的人。
  • 以斯拉記 7:27
    永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在耶路撒冷的永恆主之殿;
  • 詩篇 24:1
    地和充滿於地上的、世界和住於世間的、都屬於永恆主。
  • 哈該書 2:8-9
    萬軍之永恆主發神諭說:銀子是我的,金子是我的。這殿後者之富麗堂皇必大過前者之富麗堂皇:這是萬軍之永恆主說的;在這地方我必賜下福利興隆:萬軍之永恆主發神諭說了。」』
  • 以斯拉記 1:5
    於是猶大和便雅憫父系的族長、祭司和利未人、凡心被上帝激動的、都起來,要上去重建在耶路撒冷之永恆主的殿。
  • 詩篇 50:10-11
    因為森林中的百獸是我的,千山上的牲畜是我的。空中的飛鳥我都認識;野地的動物都屬於我。
  • 約翰福音 3:35
    父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 以斯拉記 1:1
    波斯王古列元年、永恆主為要成就他自己的話、從耶利米口中說出來的,永恆主就激動了波斯王古列的心,使他將布告傳達全國,並且用書面傳達說:
  • 雅各書 1:17
    一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。