<< 馬太福音 21:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
  • 新标点和合本
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 当代译本
    耶稣派两个门徒进村,并对他们说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 中文标准译本
    对他们说:“你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 新標點和合本
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 當代譯本
    耶穌派兩個門徒進村,並對他們說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 中文標準譯本
    對他們說:「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 文理和合譯本
    曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有𩦺與俱;可釋而牽之俱來。
  • New International Version
    saying to them,“ Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
  • English Standard Version
    saying to them,“ Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • New Living Translation
    “ Go into the village over there,” he said.“ As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • Christian Standard Bible
    telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there with her colt. Untie them and bring them to me.
  • New American Standard Bible
    saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to Me.
  • New King James Version
    saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • American Standard Version
    saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
  • King James Version
    Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose[ them], and bring[ them] unto me.
  • New English Translation
    telling them,“ Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • World English Bible
    saying to them,“ Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

交叉引用

  • 馬可福音 11:2-3
    對他們說:『往你們對面的村子裏去;一走進去、你們即刻會看見一匹驢駒拴着,是還沒有人騎過的;把牠解開,帶來。若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
  • 約翰福音 2:5-8
    他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』照猶太人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那裏,每一個可以盛兩三桶水。耶穌對他們說:『把水缸裝滿了水。』他們就給裝滿了、直到上邊。他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
  • 馬可福音 14:13-16
    耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」他就會指給你們看樓上一間大屋子,是擺設好了又齊備的;你們就在那裏給我們豫備吧。』門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
  • 路加福音 19:30-32
    說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』那被差遣的人去了,所遇見的、正如耶穌對他們所說的。
  • 馬太福音 26:18
    耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』