<< 馬太福音 21:28 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 新标点和合本
    又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 和合本2010(神版)
    “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
  • 当代译本
    耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
  • 圣经新译本
    “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
  • 中文标准译本
    “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
  • 新標點和合本
    又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 和合本2010(神版)
    「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 當代譯本
    耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
  • 聖經新譯本
    “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
  • 中文標準譯本
    「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 文理和合譯本
    或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
  • 文理委辦譯本
    人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
  • New International Version
    “ What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
  • New International Reader's Version
    “ What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work today in the vineyard.’
  • English Standard Version
    “ What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
  • New Living Translation
    “ But what do you think about this? A man with two sons told the older boy,‘ Son, go out and work in the vineyard today.’
  • Christian Standard Bible
    “ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go work in the vineyard today.’
  • New American Standard Bible
    “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ Son, go work today in the vineyard.’
  • New King James Version
    “ But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said,‘ son, go, work today in my vineyard.’
  • American Standard Version
    But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to- day in the vineyard.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ My son, go, work in the vineyard today.’
  • King James Version
    But what think ye? A[ certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • New English Translation
    “ What do you think? A man had two sons. He went to the first and said,‘ Son, go and work in the vineyard today.’
  • World English Bible
    But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said,‘ Son, go work today in my vineyard.’

交叉引用

  • 哥林多前書 15:58
    所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
  • 哥林多前書 10:15
    我是拿你們當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
  • 路加福音 13:4
    或是說,西羅亞裏面的樓所壓死的那十八個人——那樓殺害他們——你們以為他們有所虧負、過於那住耶路撒冷的眾人麼?
  • 馬太福音 20:1
    『因為天國好像一個做家主的人,清早時分出去,雇工人進他的葡萄園。
  • 馬可福音 13:34
    就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 馬太福音 21:33
    『你們聽另一個比喻吧:有一個做家主的人栽了一個葡萄園,周圍給安上籬笆,裏面挖了一個酒醡,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外去了。
  • 馬太福音 17:25
    彼得說:『納呀。』他進了屋子,耶穌卻先問他說:『西門,你以為怎樣?地上的君王從誰收稅銀或丁稅呢?從自己的子民呢?還是從外人呀?』
  • 馬太福音 20:5-7
    大約在中午十二點和下午三點,他又出去,也這樣行。大約在午後五點,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
  • 馬太福音 22:17
    那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給羅馬皇帝該撒可以不可以?』
  • 路加福音 15:11-32
    耶穌又說:『一個人有兩個兒子。那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裏揮霍資產,浪費地生活。既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子;也沒有人接續地給他。他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓而喪命啊?我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了。」父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫喝快樂吧!因為我這個兒子死又再活了;失掉又得着了。」他們就歡躍起來。那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈的聲音;就叫一個僮僕來,查問是甚麼事。僮對他說:「你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那隻肥牛犢宰了。」大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔,讓我和我的朋友一同快樂。但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。但你這弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我們理當歡喜快樂啊。」』