<< 馬太福音 21:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 新标点和合本
    于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本
    于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本
    于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
  • 中文标准译本
    于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 新標點和合本
    於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本
    於是,他們回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本
    於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
  • 中文標準譯本
    於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本
    遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 文理委辦譯本
    遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • New International Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Then he said,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • New International Reader's Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said,“ Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.
  • English Standard Version
    So they answered Jesus,“ We do not know.” And he said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • New Living Translation
    So they finally replied,“ We don’t know.” And Jesus responded,“ Then I won’t tell you by what authority I do these things.
  • Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And he said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • New American Standard Bible
    And answering Jesus, they said,“ We do not know.” He also said to them,“ Neither am I telling you by what authority I do these things.
  • New King James Version
    So they answered Jesus and said,“ We do not know.” And He said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • American Standard Version
    And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And He said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • King James Version
    And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • New English Translation
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Then he said to them,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • World English Bible
    They answered Jesus, and said,“ We don’t know.” He also said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.

交叉引用

  • 馬太福音 16:3
  • 以賽亞書 29:10-12
    因為永恆主將沉睡之靈傾注於你們;使你們的眼緊合着,使你們的頭蒙蓋着!這一切異象在你們看就如封住的書卷的話。人將這卷書交給識字的,說:『請念吧!』他說:『我不能念,因為是封住着。』人又將這卷書交給不識字的,說:『請念吧!』他說:『我不識字。』
  • 羅馬書 1:18-22
    原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。因為上帝之事所可知的、在人心裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着他所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝他,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 以賽亞書 42:19-20
    誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢?誰耳聾像那奉獻於我的呢?誰眼瞎像永恆主的僕人呢?你們看見許多事卻不領會;耳朵開着,卻不聽見。
  • 約翰福音 9:30
    那人回答他們說:『可希奇的就在這一點了!他開了我的眼,你們竟不知道他是從哪裏來的!
  • 以賽亞書 28:9
    『他要將知識指教誰呢?要叫誰明白所傳給人聽的呢?是剛斷奶的、剛離母懷的麼?
  • 約翰福音 9:40-41
    同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 耶利米書 8:7-9
    連空中的鸛鳥也知道牠來去的定期;斑鳩燕子與白鶴也守候當來的時令;我的人民卻不知道永恆主的法則。『你們怎能說:「我們有智慧,永恆主的指教在我們兜裏」呢?其實、你看,經學士虛假之筆舞弄着虛假呢!智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住;看哪,永恆主的話他們竟棄絕了,他們心裏還有甚麼智慧呢?
  • 羅馬書 1:28
    他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選的心思,去行不該行的事;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9-10
    那不法者之「來臨」是依撒但「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心而使他們得救。
  • 以賽亞書 56:10-11
    他的守望人是瞎眼的,都沒有知識;他們都是啞巴狗,不能叫喚;只是躺臥着,瞇瞇地睡,貪愛打盹。這些狗的食慾極強,不知飽足;嘿,這種人竟是牧人!不知聰明為何物!他們都偏向自行的路,各從各方專求自己的利益。
  • 哥林多後書 4:3
    但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
  • 以賽亞書 6:10
    你去使這人民心蒙脂油,耳朵發沉,將他們的眼塗抹掉,免得他們用眼看見,用耳聽見,心裏明白,而回轉過來,而得醫治!』
  • 瑪拉基書 2:6-9
    對的禮節規矩在他口中,不義的話不在他嘴裏;他以平和正直與我同行,使許多人回轉、離開罪孽。因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了我與利未所立的約:永恆主說。故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
  • 馬太福音 23:16-28
    『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?你們又說:「凡指着壇起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着壇上的禮物起誓的,就必須負責任。」瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事,如正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢,前者那些雖不可遺棄,後者這些卻必須行。瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。
  • 路加福音 20:7-8
    於是回答說、不知道從哪裏來的。耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 馬太福音 15:14
    容許他們吧;他們是瞎子做領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』