<< 馬太福音 21:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 新标点和合本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?”他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 中文標準譯本
    約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫如望之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • New International Version
    John’s baptism— where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    “ Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    The baptism of John— where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?” They began to argue among themselves,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say to us,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • New English Translation
    Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask us,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 1約翰福音 3:20
  • 馬可福音 1:1-11
    天主子、耶穌基督福音之始、如載於先知書有原文抄本作載於先知以賽亞書云、我遣我使在爾前、以備爾道、野有聲呼曰、備主道、直其徑、約翰在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、舉猶太地與耶路撒冷人、皆出就約翰、各認己罪、在約但河受其洗、約翰衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○時耶穌自迦利利之拿撒勒來、在約但河受洗於約翰、由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、自天有聲云、爾乃我之愛子、我所喜悅者、
  • 約翰福音 10:25-26
    耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
  • 馬太福音 3:1-12
    維時有施洗約翰來、在猶太曠野宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、約翰衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、斯時耶路撒冷、猶太徧境、及約但一帶之人、咸出就之、各認己罪、在約但受洗於約翰、約翰見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果以彰悔改、毋心中自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、天主能使此石為亞伯拉罕之子孫焉、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 路加福音 20:5
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 約翰福音 3:18
    信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 路加福音 3:2-20
    安那與該亞法為大祭司時、撒迦利亞子約翰居於野、天主之命降之、乃至約但河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、如先知以賽亞書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、凡有血氣者、必得見天主拯救云、有多人至、欲受洗於約翰、約翰語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、我語爾、天主能使此石為亞伯拉罕子孫、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、眾問之曰、我當何為、答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、曰、定賦之外勿取、兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○民適望基督、心疑約翰、即基督否、約翰乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、此外約翰以多端勸民、向民傳福音、分封之王希律、因其弟腓立妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、遂加增一惡、囚約翰於獄、○
  • 路加福音 7:28-35
    我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗約翰者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、庶民及稅吏、聽而受洗於約翰、且稱頌天主之義、惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、主又曰、有原文抄本無此句斯世之人、我將何以喻之、彼何似也、譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、人子至亦食亦飲、爾又言其嗜食好酒、與稅吏及罪人為友、惟有道者、皆以道為是、或作惟上智之子必以上智為是○
  • 約翰福音 3:26-36
    來就約翰曰、拉比、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗而眾就之、約翰曰、非由天授、則人無所受、爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、彼必興、我必衰、自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、彼以所見所聞者自證、而無人受其證、受其證者、即如以印印證天主為真、天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、父愛子、以萬物付其手、信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 馬太福音 11:7-15
    約翰門徒去後、耶穌舉約翰語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗約翰、然在天國至小者猶大於彼、自施洗約翰至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、蓋諸先知及律法預言至約翰也、若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、凡有耳能聽者、當聽焉、
  • 約翰福音 1:25-34
    又問曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、何為施洗乎、約翰答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、此事見於約但河外之備他巴拉、約翰施洗之處、○明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於以色列民、約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、我見而證其為天主之子、○
  • 馬可福音 11:27-33
    耶穌與門徒復至耶路撒冷、耶穌行於聖殿、祭司諸長與經士及長老就之曰、爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、約翰之施洗、自天乎、自人乎、可答我、其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 約翰福音 1:6
    有天主所遣之人、名約翰、
  • 路加福音 1:67-80
    其父撒迦利亞感於聖神預言曰、當頌美以色列之天主、因眷顧其民而救贖之、為我儕挺生大能之救主、大能之救主原文作拯救之角於其僕大衛家、如託古聖先知所言、救我脫於仇敵及諸惡我者之手、矜恤我祖、念其聖約、即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、云、賜我得拯於敵手、畢生在主前以聖以義、無懼而事之、惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、示其民知拯救、即其罪之得赦、因我天主矜恤、使晨光自上臨我、以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○嬰孩漸長、神志強健、居曠野、直至顯於以色列民之日、
  • 約翰福音 12:37-43
    耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、為應先知以賽亞之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、彼眾不能信、因以賽亞復云、主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、以賽亞言此、蓋見主之榮、指主而言也、然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 約翰福音 5:33-36
    爾眾曾遣人問約翰、彼為真理作證、但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、約翰為燃明之燈、爾暫喜其光、然我有證大於約翰者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
  • 約翰福音 5:44-47
    爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之摩西、爾若信摩西、亦必信我、因摩西書載有指我之言、爾曹不信其書、如何信我之言哉、
  • 路加福音 1:11-17
    主之使者顯現、立於香臺之右、撒迦利亞見之、即驚駭惶恐、天使曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、使以色列多人轉而歸主、即其天主、彼將以以利亞之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 馬太福音 17:12-13
    但我告爾、以利亞已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、門徒方悟耶穌所言、乃指施洗約翰也、○