-
文理委辦譯本
曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
-
新标点和合本
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
-
当代译本
耶稣说:“因为摩西知道你们铁石心肠,所以才准你们休妻。但起初并不是这样。
-
圣经新译本
他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
-
新標點和合本
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
-
當代譯本
耶穌說:「因為摩西知道你們鐵石心腸,所以才准你們休妻。但起初並不是這樣。
-
聖經新譯本
他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、摩西才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
-
文理和合譯本
曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:『摩西以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
-
New International Version
Jesus replied,“ Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
-
English Standard Version
He said to them,“ Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
-
Christian Standard Bible
He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
-
New American Standard Bible
He* said to them,“ Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
-
New King James Version
He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
-
American Standard Version
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
-
Holman Christian Standard Bible
He told them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.
-
King James Version
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
-
New English Translation
Jesus said to them,“ Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
-
World English Bible
He said to them,“ Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.