<< Matthew 19:13 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • 新标点和合本
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本
    有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本
    那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本
    那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 新標點和合本
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本
    有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本
    那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本
    那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本
    那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 文理和合譯本
    時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 文理委辦譯本
    時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • New International Version
    Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version
    Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • New Living Translation
    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Christian Standard Bible
    Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible
    Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version
    Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • American Standard Version
    Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
  • King James Version
    Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation
    Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible
    Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

交叉引用

  • Mark 10:13-16
    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.But when Jesus saw it, he was indignant and said to them,“ Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • Luke 18:15-17
    Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.But Jesus called them to him, saying,“ Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • Matthew 18:2-5
    And calling to him a child, he put him in the midst of themand said,“ Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.“ Whoever receives one such child in my name receives me,
  • Acts 2:39
    For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
  • Genesis 48:1
    After this, Joseph was told,“ Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • 1 Samuel 1 24
    And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the Lord at Shiloh. And the child was young.
  • Matthew 16:22
    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • Luke 9:49-50
    John answered,“ Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”But Jesus said to him,“ Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • Matthew 20:31
    The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • Psalms 115:14-15
    May the Lord give you increase, you and your children!May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth!
  • Jeremiah 32:39
    I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
  • Luke 9:54-55
    And when his disciples James and John saw it, they said,“ Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”But he turned and rebuked them.
  • Genesis 48:9-20
    Joseph said to his father,“ They are my sons, whom God has given me here.” And he said,“ Bring them to me, please, that I may bless them.”Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.And Israel said to Joseph,“ I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands( for Manasseh was the firstborn).And he blessed Joseph and said,“ The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.”When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.And Joseph said to his father,“ Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”But his father refused and said,“ I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”So he blessed them that day, saying,“ By you Israel will pronounce blessings, saying,‘ God make you as Ephraim and as Manasseh.’” Thus he put Ephraim before Manasseh.
  • 1 Corinthians 7 14
    For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.