-
文理委辦譯本
禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
-
新标点和合本
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
-
和合本2010(神版-简体)
这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
-
当代译本
这世界有祸了!因为里面充满了引人犯罪的事。这样的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有祸了!
-
圣经新译本
“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
-
中文标准译本
这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
-
新標點和合本
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
-
和合本2010(神版-繁體)
這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
-
當代譯本
這世界有禍了!因為裡面充滿了引人犯罪的事。這樣的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有禍了!
-
聖經新譯本
“這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!
-
呂振中譯本
『因了絆跌的事,世界有禍啊!絆跌的事是不能不來的;但絆跌的事由他而來的,那人有禍啊!
-
中文標準譯本
這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。
-
文理和合譯本
禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。
-
New International Version
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for the world because of the things that cause people to sin! Things like that must come. But how terrible for the person who causes them!
-
English Standard Version
“ Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
-
Christian Standard Bible
Woe to the world because of offenses. For offenses will inevitably come, but woe to that person by whom the offense comes.
-
New American Standard Bible
“ Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to the person through whom the stumbling block comes!
-
New King James Version
Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
-
American Standard Version
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to the world because of offenses. For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes.
-
King James Version
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
-
New English Translation
Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.
-
World English Bible
“ Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!