<< 馬太福音 18:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 新标点和合本
    “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
  • 和合本2010(上帝版)
    那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 和合本2010(神版)
    那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
  • 当代译本
    “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币的同伴,就揪住同伴,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
  • 圣经新译本
    那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
  • 中文标准译本
    “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 新標點和合本
    「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
  • 和合本2010(上帝版)
    那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 和合本2010(神版)
    那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
  • 當代譯本
    「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣的同伴,就揪住同伴,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
  • 聖經新譯本
    那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
  • 呂振中譯本
    但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
  • 中文標準譯本
    「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
  • 文理委辦譯本
    其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、猶太小銀圓約銀一錢執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
  • New International Version
    “ But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him.‘ Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • New International Reader's Version
    “ But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him.‘ Pay back what you owe me!’ he said.
  • English Standard Version
    But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying,‘ Pay what you owe.’
  • New Living Translation
    “ But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
  • Christian Standard Bible
    “ That servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, started choking him, and said,‘ Pay what you owe!’
  • New American Standard Bible
    But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying,‘ Pay back what you owe!’
  • New King James Version
    “ But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying,‘ Pay me what you owe!’
  • American Standard Version
    But that servant went out, and found one of his fellow- servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him 100 denarii. He grabbed him, started choking him, and said,‘ Pay what you owe!’
  • King James Version
    But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took[ him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • New English Translation
    After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying,‘ Pay back what you owe me!’
  • World English Bible
    “ But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying,‘ Pay me what you owe!’

交叉引用

  • 馬太福音 20:2
    與工約、日金一錢、遣之入園、
  • 以西結書 45:9
    主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 尼希米記 10:31
    如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
  • 尼希米記 5:10-11
    我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
  • 申命記 15:2
    其例如左、耶和華之豁免、既經布告、凡借貸於鄰者、必豁免之、不索其償、
  • 尼希米記 5:7
    中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 以賽亞書 58:3
    彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、