<< 馬太福音 16:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 新标点和合本
    彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 当代译本
    彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 圣经新译本
    彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
  • 中文标准译本
    彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 新標點和合本
    彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 當代譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
  • 聖經新譯本
    彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
  • 呂振中譯本
    彼得便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 中文標準譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 文理委辦譯本
    彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
  • New International Version
    Peter took him aside and began to rebuke him.“ Never, Lord!” he said.“ This shall never happen to you!”
  • New International Reader's Version
    Peter took Jesus to one side and began to scold him.“ Never, Lord!” he said.“ This will never happen to you!”
  • English Standard Version
    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • New Living Translation
    But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.“ Heaven forbid, Lord,” he said.“ This will never happen to you!”
  • Christian Standard Bible
    Peter took him aside and began to rebuke him,“ Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • New American Standard Bible
    And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
  • New King James Version
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • American Standard Version
    And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him,“ Oh no, Lord! This will never happen to You!”
  • King James Version
    Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • New English Translation
    So Peter took him aside and began to rebuke him:“ God forbid, Lord! This must not happen to you!”
  • World English Bible
    Peter took him aside, and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”

交叉引用

  • 馬可福音 8:32
    耶穌明出此言、彼得援而諫之、
  • 馬太福音 16:16-17
    西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 馬太福音 26:51-53
    偕耶穌者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、耶穌曰、韜爾刃、凡執刃者、必亡於刃、爾意我不能祈我父、為我遣十二營有餘之天使乎、
  • 約翰福音 13:6-8
    比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 使徒行傳 21:11-13
    就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
  • 列王紀上 22:13
    往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、