<< 馬太福音 15:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 新标点和合本
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(神版)
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 当代译本
    祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给大家。
  • 圣经新译本
    拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
  • 中文标准译本
    于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 新標點和合本
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(神版)
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 當代譯本
    祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。
  • 聖經新譯本
    拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 呂振中譯本
    便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 中文標準譯本
    於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 文理委辦譯本
    取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • New International Version
    Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • New International Reader's Version
    He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
  • English Standard Version
    he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New Living Translation
    Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Christian Standard Bible
    he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New American Standard Bible
    and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New King James Version
    And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • American Standard Version
    and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the seven loaves and the fish, and He gave thanks, broke them, and kept on giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • King James Version
    And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake[ them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • New English Translation
    he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
  • World English Bible
    and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

交叉引用

  • 羅馬書 14:6
    守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
  • 路加福音 22:19
    又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 約翰福音 6:11
    於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
  • 使徒行傳 27:35
    言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 提摩太前書 4:3-4
    禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
  • 路加福音 22:17
    遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
  • 撒母耳記上 9:13
    今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
  • 哥林多前書 10:31
    如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 約翰福音 6:23
    然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 馬太福音 26:26-27
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 路加福音 24:30
    同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
  • 馬太福音 14:19
    遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、