<< 馬太福音 15:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
  • 新标点和合本
    有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
  • 当代译本
    那地方有个迦南的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊!大卫的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
  • 圣经新译本
    有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
  • 中文标准译本
    这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 新標點和合本
    有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 當代譯本
    那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
  • 聖經新譯本
    有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 呂振中譯本
    忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊,大衛的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
  • 文理和合譯本
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 文理委辦譯本
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • New International Version
    A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out,“ Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon- possessed and suffering terribly.”
  • New International Reader's Version
    A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out,“ Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • English Standard Version
    And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • New Living Translation
    A Gentile woman who lived there came to him, pleading,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Christian Standard Bible
    Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely tormented by a demon.”
  • New American Standard Bible
    And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying,“ Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon possessed.”
  • New King James Version
    And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • American Standard Version
    And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon.”
  • King James Version
    And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord,[ thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • New English Translation
    A Canaanite woman from that area came and cried out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon- possessed!”
  • World English Bible
    Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying,“ Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

交叉引用

  • 馬太福音 9:27
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • 馬太福音 17:15
    我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
  • 路加福音 18:38-39
    乃大號曰:『大維子耶穌、其垂憐焉!』前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『大維子、其垂憐焉!』
  • 馬可福音 7:25-26
    適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。婦乃外邦西洛斐尼堅人也;
  • 馬太福音 22:42-45
    『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『大維裔。』曰:『然則大維感於聖神、呼之曰「主、」何也?「主語吾主、坐我右側、待我克敵、任爾踐踏。」
  • 馬可福音 9:17-22
    一人對曰:『夫子、吾適攜一子來謁。此子患瘖魔、祟、隨在傾跌、流涎切齒、形容枯槁。曾央爾門徒祛之、而不能也。』耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』比至、一見耶穌、魔即拘攣其人、其人仆地、輾轉吐沫。耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 詩篇 45:12
    王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 路加福音 17:13
    遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 約翰福音 7:41-42
    或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於加利利乎?經不云:「基督出於大維之裔、而來自大維故鄉百利恆」乎?』
  • 詩篇 4:1
  • 詩篇 6:2
    求主勿怒譴。求主息雷霆。
  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢乎敘利亞。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • 馬太福音 20:30-31
    有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • 以西結書 3:6
  • 馬太福音 3:8-9
    務宜進而結實、以副悔悟之心。毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌耳。
  • 路加福音 18:13
    稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 馬太福音 1:1
    耶穌基督、亞伯漢之後、大維之裔也、其譜系如后: