<< 馬太福音 15:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 新标点和合本
    有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
  • 当代译本
    那地方有个迦南的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊!大卫的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
  • 圣经新译本
    有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
  • 中文标准译本
    这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 新標點和合本
    有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
  • 當代譯本
    那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
  • 聖經新譯本
    有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 呂振中譯本
    忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊,大衛的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
  • 文理委辦譯本
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
  • New International Version
    A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out,“ Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon- possessed and suffering terribly.”
  • New International Reader's Version
    A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out,“ Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • English Standard Version
    And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
  • New Living Translation
    A Gentile woman who lived there came to him, pleading,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Christian Standard Bible
    Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely tormented by a demon.”
  • New American Standard Bible
    And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying,“ Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon possessed.”
  • New King James Version
    And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • American Standard Version
    And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon.”
  • King James Version
    And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord,[ thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • New English Translation
    A Canaanite woman from that area came and cried out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon- possessed!”
  • World English Bible
    Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying,“ Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

交叉引用

  • 馬太福音 9:27
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 馬太福音 17:15
    曰、主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
  • 路加福音 18:38-39
    瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 馬可福音 7:25-26
    適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、
  • 馬太福音 22:42-45
    爾意基督若何、係誰之裔乎、曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
  • 馬可福音 9:17-22
    眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
  • 詩篇 45:12
    推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
  • 路加福音 17:13
    揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
  • 約翰福音 7:41-42
    或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 詩篇 4:1
    義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、
  • 詩篇 6:2
    耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、
  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 馬太福音 20:30-31
    有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 以西結書 3:6
    非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
  • 馬太福音 3:8-9
    故當結果、以副改悔、勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 18:13
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕大衛之裔、耶穌基督族譜、