-
文理和合譯本
耶穌不答、其徒至、
-
新标点和合本
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
-
当代译本
耶稣却一言不发。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在后面喊叫。”
-
圣经新译本
耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
-
中文标准译本
耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
-
新標點和合本
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
-
當代譯本
耶穌卻一言不發。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在後面喊叫。」
-
聖經新譯本
耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
-
呂振中譯本
耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
-
中文標準譯本
耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
-
文理委辦譯本
耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』
-
New International Version
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him,“ Send her away, for she keeps crying out after us.”
-
New International Reader's Version
Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him,“ Send her away. She keeps crying out after us.”
-
English Standard Version
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying,“ Send her away, for she is crying out after us.”
-
New Living Translation
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away.“ Tell her to go away,” they said.“ She is bothering us with all her begging.”
-
Christian Standard Bible
Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him,“ Send her away because she’s crying out after us.”
-
New American Standard Bible
But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying,“ Send her away, because she keeps shouting at us!”
-
New King James Version
But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying,“ Send her away, for she cries out after us.”
-
American Standard Version
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him,“ Send her away because she cries out after us.”
-
King James Version
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
-
New English Translation
But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him,“ Send her away, because she keeps on crying out after us.”
-
World English Bible
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying,“ Send her away; for she cries after us.”