-
圣经新译本
有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
-
新标点和合本
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
-
和合本2010(神版-简体)
有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
-
当代译本
那地方有个迦南的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊!大卫的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
-
中文标准译本
这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
-
新標點和合本
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
-
當代譯本
那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
-
聖經新譯本
有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
-
呂振中譯本
忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊,大衛的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
-
中文標準譯本
這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
-
文理和合譯本
有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
-
文理委辦譯本
其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
-
New International Version
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out,“ Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon- possessed and suffering terribly.”
-
New International Reader's Version
A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out,“ Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
-
English Standard Version
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
-
New Living Translation
A Gentile woman who lived there came to him, pleading,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
-
Christian Standard Bible
Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely tormented by a demon.”
-
New American Standard Bible
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying,“ Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is severely demon possessed.”
-
New King James Version
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying,“ Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
-
American Standard Version
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
-
Holman Christian Standard Bible
Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon.”
-
King James Version
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord,[ thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
-
New English Translation
A Canaanite woman from that area came and cried out,“ Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon- possessed!”
-
World English Bible
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying,“ Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”