<< 馬太福音 14:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 新标点和合本
    那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本
    当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本
    那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本
    那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 新標點和合本
    那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本
    當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本
    那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本
    那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本
    那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 文理和合譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • New International Version
    And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version
    The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version
    And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation
    When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible
    And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version
    And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • American Standard Version
    And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick.
  • King James Version
    And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation
    When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible
    When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;

交叉引用

  • 馬可福音 6:55
    遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
  • 馬可福音 1:28-34
    其聲名遂遍揚迦利利四方、○既出會堂、與雅各約翰入西門安得烈家、西門妻之母、病熱而臥、眾即告耶穌、耶穌至前、執其手、以起之、熱即退、婦遂供事焉、○既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、舉邑集於門前、耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 馬可福音 3:8-10
    又有人甚眾、自耶路撒冷、以度買、約但外、推羅西頓之境、聞其所行、亦來就之、因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
  • 馬可福音 2:1-12
    越數日、耶穌復入加伯農、人聞其在室、即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、因人眾不得近、乃撤耶穌所在之屋頂為穴、以癱瘓者所臥之榻、縋之而下、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、有經士數人坐於彼、心中議云、此人何敢如此言、此褻瀆也、天主之外、孰能赦罪、耶穌心知彼有此議、謂之曰、爾曹何為心中如此議乎、向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、今特令爾知人子在地、有赦罪之權、即語癱瘓者曰、我命爾起、取榻歸爾家、其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
  • 馬太福音 4:24-25
    其聲名揚於敘利亞遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、於是自迦利利、第加波利、耶路撒冷、猶太、及約但河外、有群眾從之、