<< 馬太福音 14:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 新标点和合本
    于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 和合本2010(神版)
    于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
  • 当代译本
    于是,祂叫众人坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,举目望着天祝谢后,就掰开饼递给门徒,让他们分给众人。
  • 圣经新译本
    于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
  • 中文标准译本
    于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
  • 新標點和合本
    於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(神版)
    於是他吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 當代譯本
    於是,祂叫眾人坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,舉目望著天祝謝後,就掰開餅遞給門徒,讓他們分給眾人。
  • 聖經新譯本
    於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
  • 呂振中譯本
    於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 文理委辦譯本
    遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂命眾坐於草地、取五餅二魚、仰天而祝、擘其餅予門徒、門徒予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
  • New International Version
    And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus directed the people to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves into pieces. Then he gave them to the disciples. And the disciples gave them to the people.
  • English Standard Version
    Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New Living Translation
    Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
  • Christian Standard Bible
    Then he commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New American Standard Bible
    And ordering the crowds to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looked up toward heaven. He blessed the food and breaking the loaves, He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New King James Version
    Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
  • American Standard Version
    And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He commanded the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • King James Version
    And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to[ his] disciples, and the disciples to the multitude.
  • New English Translation
    Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
  • World English Bible
    He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:13
    今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
  • 路加福音 24:30
    同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
  • 使徒行傳 27:35
    言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 馬可福音 6:41
    耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、
  • 提摩太前書 4:4-5
    蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 哥林多前書 10:31
    如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 約翰福音 11:41
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 羅馬書 14:6
    守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
  • 馬可福音 6:39
    遂命使眾成列、坐於青草、
  • 馬太福音 26:26-27
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 哥林多前書 11:24
    曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
  • 馬可福音 8:6-7
    乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
  • 歌羅西書 3:17
    凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 約翰福音 6:23
    然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 路加福音 22:19
    又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 馬可福音 7:34
    仰天歎曰、以法大、譯即啟也、
  • 路加福音 9:16
    耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、
  • 約翰福音 6:10-11
    耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
  • 哥林多前書 10:16
    我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 馬可福音 14:22-23
    食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
  • 路加福音 9:14
    蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、
  • 馬太福音 15:35-36
    遂命眾席地而坐、取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、