<< 馬太福音 13:36 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
  • 新标点和合本
    当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(神版)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 当代译本
    后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒也跟着进去,对耶稣说:“请为我们解释毒麦的比喻。”
  • 圣经新译本
    耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
  • 中文标准译本
    然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
  • 新標點和合本
    當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(神版)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 當代譯本
    後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒也跟著進去,對耶穌說:「請為我們解釋毒麥的比喻。」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 呂振中譯本
    耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本
    然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 文理和合譯本
    時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
  • 文理委辦譯本
    時、耶穌散眾而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • New International Version
    Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said,“ Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • English Standard Version
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New Living Translation
    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said,“ Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Christian Standard Bible
    Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New American Standard Bible
    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New King James Version
    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying,“ Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • American Standard Version
    Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said,“ Explain the parable of the weeds in the field to us.”
  • King James Version
    Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
  • New English Translation
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • World English Bible
    Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

交叉引用

  • 馬可福音 8:9
    人約四千。耶穌遣眾散、
  • 馬太福音 13:1
    即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • 馬可福音 6:45
    耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。
  • 馬太福音 15:15-16
    伯鐸祿曰:『請申解出口入口之喻。』耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • 約翰福音 16:17-20
    門徒乃相語曰:『師曰:「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」又言「予今歸父」者、果何謂耶?』又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』耶穌心知諸徒欲有所問、乃告之曰:『予言「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」爾乃以此互詢耶?予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
  • 馬太福音 13:11
    耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
  • 馬太福音 9:28
    耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
  • 馬可福音 7:17
    耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
  • 馬太福音 14:22
    俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • 馬太福音 15:39
    耶穌既遣眾散、駕舟至瑪迦塘境。
  • 馬可福音 4:34
    必近取譬、因人而施也。燕居時、則為門徒闡其精蘊。