<< 馬太福音 13:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 新标点和合本
    只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 当代译本
    但因为他心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了信仰;
  • 圣经新译本
    可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 中文标准译本
    只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃了。
  • 新標點和合本
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 當代譯本
    但因為他心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了信仰;
  • 聖經新譯本
    可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 呂振中譯本
    自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
  • 中文標準譯本
    只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄了。
  • 文理委辦譯本
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • New International Version
    But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • New International Reader's Version
    But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
  • English Standard Version
    yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
  • New Living Translation
    But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Christian Standard Bible
    But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • New American Standard Bible
    yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
  • New King James Version
    yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • American Standard Version
    yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
  • King James Version
    Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
  • New English Translation
    But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • World English Bible
    yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

交叉引用

  • 馬太福音 11:6
    凡不我棄者、福矣、
  • 以弗所書 3:17
    致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 何西阿書 6:4
    以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 彼得後書 1:8-9
    爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 約翰福音 15:5-7
    我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、若爾恆在我中、我言恆在爾中、凡爾所欲、求則成之、
  • 約伯記 19:28
    爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
  • 彼得前書 1:5
    由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 加拉太書 6:15
    蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 路加福音 21:12-18
    此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、斯將反為爾證也、故宜定爾心、毋先慮何以訴、蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、爾為我名、將見憾於眾、然爾之一髮、亦不喪也、
  • 路加福音 14:26-33
    人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、爾曹孰欲建臺、不先坐而計其貲、足以竣事否乎、恐或置基而不克成、見者皆哂之、曰、此人建於始、而不克成於終也、或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 約翰福音 6:61-65
    耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、設見人子升於故處、則何如、畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
  • 馬太福音 16:24-26
    遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、蓋欲救其生者、將喪之、為我而喪其生者、將得之、利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、
  • 提摩太後書 1:15
    爾知凡在亞西亞者已背我、中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 約翰福音 6:26
    耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
  • 馬太福音 5:10-12
    為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
  • 提摩太後書 4:10
    蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
  • 啟示錄 2:13
    我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 馬太福音 13:57
    遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
  • 路加福音 8:13
    石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 馬可福音 13:12-13
    兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
  • 約翰一書 2:19-20
    彼自我而出、但非屬我者、若其屬我、則恆偕我矣、然其出也、乃顯其皆非屬我也、爾受膏於聖者、無不知也、
  • 馬太福音 7:26-27
    凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
  • 使徒行傳 8:21-23
    爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、
  • 馬太福音 26:33
    彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 馬太福音 10:37-39
    愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
  • 加拉太書 5:6
    於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 詩篇 36:3
    厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
  • 約翰福音 12:25-26
    愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 約翰福音 6:70-71
    耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 腓立比書 1:6
    我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
  • 希伯來書 10:35-39
    故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 馬太福音 24:9-10
    時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、人多顚躓、相陷相憾、
  • 箴言 12:3
    人恃其惡、不能堅立、義者之根、永不動移、
  • 馬太福音 13:6
    日出曝之、無根而槁、
  • 路加福音 9:23-25
    又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、蓋凡欲救其生者、將喪之、為我喪其生者、將救之、利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
  • 馬太福音 10:22
    且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 約伯記 27:8-10
    不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、患難臨之、上帝豈聽其籲乎、彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
  • 馬太福音 26:31
    耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 馬可福音 4:17
    但內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、即厭棄矣、
  • 馬太福音 24:13
    惟終忍者、得救也、
  • 加拉太書 6:12
    凡欲以形軀矜飾者、強爾受割、特恐為基督之十架受窘逐耳、
  • 箴言 12:12
    惡人罔利、惡人欲得其網、義者之根、自結其實、
  • 馬可福音 8:34-36
    遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、利盡天下、而失其生、何益之有、
  • 馬太福音 7:22-23
    彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、