<< 馬太福音 10:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 新标点和合本
    你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
  • 和合本2010(上帝版)
    当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 和合本2010(神版)
    当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 当代译本
    当你们被押送公堂时,不用顾虑如何应对,或说什么话,那时必会赐给你们当说的话。
  • 圣经新译本
    你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
  • 中文标准译本
    当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
  • 新標點和合本
    你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
  • 和合本2010(上帝版)
    當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 和合本2010(神版)
    當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 當代譯本
    當你們被押送公堂時,不用顧慮如何應對,或說什麼話,那時必會賜給你們當說的話。
  • 聖經新譯本
    你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
  • 呂振中譯本
    但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
  • 中文標準譯本
    當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 文理和合譯本
    付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • New International Version
    But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • New International Reader's Version
    But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
  • English Standard Version
    When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • New Living Translation
    When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
  • Christian Standard Bible
    But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak. For you will be given what to say at that hour,
  • New American Standard Bible
    But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you in that hour.
  • New King James Version
    But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
  • American Standard Version
    But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    But when they hand you over, don’t worry about how or what you should speak. For you will be given what to say at that hour,
  • King James Version
    But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
  • New English Translation
    Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
  • World English Bible
    But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.

交叉引用

  • 馬可福音 13:11-13
    曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
  • 出埃及記 4:12
    往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 路加福音 12:11
    人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 馬太福音 6:25
    我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
  • 但以理書 3:16-18
    沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 馬太福音 6:31
    故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 出埃及記 4:15
    汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 耶利米書 1:9
    耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。
  • 耶利米書 1:7
    耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
  • 路加福音 21:12-17
    此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、爾遭此事以為證、宜定其心、勿慮何以訴、蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、爾以我名為眾所憾、
  • 使徒行傳 4:8-14
    彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 腓立比書 4:6
    毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 使徒行傳 5:29-33
    彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○眾聞言、暴怒、謀殺之、
  • 馬太福音 6:34
    故勿為明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、
  • 使徒行傳 6:10
    士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 雅各書 1:5
    有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
  • 使徒行傳 26:2-11
    亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、今為望上帝所許列祖言、我立而被審、且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、昔我於拿撒勒耶穌名、以為當多方攻之、在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、