<< 馬太福音 1:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 新标点和合本
    正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(上帝版)
    正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(神版)
    正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 当代译本
    他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 圣经新译本
    他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
  • 中文标准译本
    约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。
  • 新標點和合本
    正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(上帝版)
    正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(神版)
    正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 當代譯本
    他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 聖經新譯本
    他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 呂振中譯本
    正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『大衛的子孫約瑟啊,不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 中文標準譯本
    約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 文理和合譯本
    思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、大衛之裔約瑟乎、可娶爾妻瑪利亞以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方思維其事、而上主天神見於夢曰:『大維子若瑟、毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者、實自聖神、
  • New International Version
    But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,“ Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream.“ Joseph, son of David,” the angel said,“ do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • New King James Version
    But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    But after he had considered these things, an angel of the Lord suddenly appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is by the Holy Spirit.
  • King James Version
    But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • New English Translation
    When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
  • World English Bible
    But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

交叉引用

  • 馬太福音 1:18
    耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
  • 路加福音 1:19
    天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、
  • 約珥書 2:28
    末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
  • 箴言 3:5-6
    一心恃耶和華、毋恃己能。凡事崇主、則蒙啟導。
  • 詩篇 143:8
    予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 路加福音 1:26-38
    至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○天使入告曰、受恩之女安、主佑爾、諸女中惟爾見寵、馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、將妊而生子、命名耶穌、彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、永為雅各一家主、其國靡暨、對曰、我未適人、何由得此、天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、且爾親戚以利沙伯、老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、蓋上帝無所不能也、馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
  • 馬太福音 2:22
    聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 詩篇 119:125
    我為爾僕、賜我明哲、可知爾法度兮、
  • 馬太福音 2:19
    希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
  • 士師記 13:8-9
    馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 創世記 46:3
    曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 馬太福音 28:5
    使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 約伯記 33:15-17
    夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、言提其耳、靜謐示之、使人改過、去其驕心、
  • 路加福音 1:10-13
    焚香之際、眾民在外祈禱、主之使者現、立香臺右、撒加利亞見之惶懼、天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 耶利米書 33:26
    則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
  • 創世記 31:11
    上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
  • 約伯記 4:13-16
  • 以賽亞書 7:2
    或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 以賽亞書 51:7
    諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。
  • 士師記 13:3
    耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
  • 詩篇 94:19
    余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 耶利米書 31:22
    違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 以賽亞書 26:3
    篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
  • 箴言 12:5
    善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、溫良之士、必導以義、訓以理兮、
  • 路加福音 2:8-14
    野有牧者、於夜迭守群羊、主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、今日、於大闢之邑為爾生救主基督、將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 民數記 12:6
    曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
  • 馬太福音 2:13
    既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
  • 路加福音 2:4
    約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 列王紀上 17:13
    以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後為爾及爾子作餅、可也。
  • 耶利米書 40:9
    沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土、而亨通。