<< 馬太福音 1:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 新标点和合本
    她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版)
    她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 和合本2010(神版)
    她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
  • 当代译本
    约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,便决定暗中和她解除婚约。
  • 圣经新译本
    她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
  • 中文标准译本
    她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 新標點和合本
    她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
  • 和合本2010(上帝版)
    她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 和合本2010(神版)
    她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。
  • 當代譯本
    約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。
  • 聖經新譯本
    她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
  • 呂振中譯本
    她丈夫約瑟是個義人,不願意公然羞辱她,只有意思要祕密解退她。
  • 中文標準譯本
    她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
  • 文理和合譯本
    其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其夫約瑟義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其夫若瑟、仁者也;不忍明以辱之、將欲私與之休。
  • New International Version
    Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • New International Reader's Version
    Her husband Joseph was faithful to the law. But he did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
  • English Standard Version
    And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • New Living Translation
    Joseph, to whom she was engaged, was a righteous man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
  • Christian Standard Bible
    So her husband, Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
  • New American Standard Bible
    And her husband Joseph, since he was a righteous man and did not want to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • New King James Version
    Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • American Standard Version
    And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
  • Holman Christian Standard Bible
    So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.
  • King James Version
    Then Joseph her husband, being a just[ man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • New English Translation
    Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
  • World English Bible
    Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

交叉引用

  • 申命記 22:21-24
    既行不端於以色列族中、在父家為妓、則必攜女至父門外、使邑眾以石擊之致死、如是絕惡於爾中。有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 約翰福音 8:4-5
    曰、先生、此婦淫時、為人所執、有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 申命記 24:1-4
    人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。既出之後、而他適。如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。則其前夫既已棄之、為人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可污衊。
  • 利未記 20:10
    淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
  • 詩篇 112:4-5
    維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
  • 馬可福音 6:20
    蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 馬可福音 10:4
    曰、摩西許以離書出之、
  • 利未記 19:20
    婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。
  • 創世記 6:9
    其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 創世記 38:24
    越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。