<< 瑪拉基書 3:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你們的話說得很硬來頂撞我;你們卻還問說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 新标点和合本
    耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本
    耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
  • 圣经新译本
    耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 中文标准译本
    耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾出言不遜、爾出言不遜或作爾以狂悖之言議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • New International Version
    “ You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“ Yet you ask,‘ What have we said against you?’
  • New International Reader's Version
    “ You have spoken with pride against me,” says the Lord.“ But you ask,‘ What have we spoken against you?’
  • English Standard Version
    “ Your words have been hard against me, says the Lord. But you say,‘ How have we spoken against you?’
  • New Living Translation
    “ You have said terrible things about me,” says the Lord.“ But you say,‘ What do you mean? What have we said against you?’
  • Christian Standard Bible
    “ Your words against me are harsh,” says the LORD. Yet you ask,“ What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible
    “ Your words have been arrogant against Me,” says the Lord.“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • New King James Version
    “ Your words have been harsh against Me,” Says the Lord,“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • American Standard Version
    Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your words against Me are harsh,” says the Lord. Yet you ask:“ What have we spoken against You?”
  • King James Version
    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken[ so much] against thee?
  • New English Translation
    “ You have criticized me sharply,” says the LORD,“ but you ask,‘ How have we criticized you?’
  • World English Bible
    “ Your words have been stout against me,” says Yahweh.“ Yet you say,‘ What have we spoken against you?’

交叉引用

  • 瑪拉基書 2:17
    你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:『我們在甚麼事情上使他厭倦呢?』那就是因為你們說:『凡行壞事的、在永恆主看來都是善,他並且喜愛他們。』或是說:『公義的上帝在哪裏呢?』
  • 約伯記 40:8
    難道你真地要破壞我的權利,定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 以賽亞書 37:23
    『你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、侮慢誰呢?乃是侮慢以色列之聖者呀。
  • 羅馬書 9:20
    但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造他的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4
    那敵對者、那高抬自己、超高一切稱為神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自稱為神的。
  • 出埃及記 5:2
    法老說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓以色列人走呢?我不認識永恆主;我不讓以色列人走!』
  • 詩篇 10:11
    他心裏說:『上帝忘了;他掩了面,永不看了。』
  • 約伯記 34:7-8
    誰作人像約伯,喝嗤笑如喝水呢?他同作孽者結伴而行,他跟惡人一同走路。
  • 歷代志下 32:14-19
    我列祖所毁滅歸神的那些國、其諸神中有哪一位能援救他自己的人民脫離我的手呢?難道你們的神能援救你們脫離我的手麼?所以你們不要讓希西家這樣欺哄誘惑你們,你們也不要信他;因為任何邦任何國的任何神都不能援救他自己的人民脫離我的手、和我列祖的手;何況你們的神、豈不是更不能援救你們脫離我的手麼?」』西拿基立的臣僕還說了別的話來侮辱永恆主上帝、和上帝的僕人希西家。西拿基立還寫了文書來辱罵永恆主以色列的上帝,譏誚他,說:『各地列國的神怎樣未曾援救他們的人民脫離我的手,希西家的神也怎樣不能援救他的人民脫離我的手呀。』亞述王的臣僕用猶大語向城牆上的耶路撒冷人民大聲喊叫,要使他們懼怕驚惶,以便攻取那城。他們論到耶路撒冷的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的神一樣。
  • 以賽亞書 5:19
    那些譏誚着說:『任他迅速些,任他趕快成就他的作為,讓我們看看!任以色列之聖者所計畫的臨近,任它到來,讓我們知道!』
  • 耶利米書 8:12
    他們行了可厭惡的事、覺得慚愧麼?不,他們一點也不慚愧,也不知羞恥;因此他們必在仆倒的人中間仆倒;我察罰他們時、他們必致傾覆:這是永恆主說的。
  • 瑪拉基書 3:8
    人怎可搶奪上帝之物呢?你們呢、竟搶奪了獻與我之物!卻還問說:「我們在甚麼事上搶奪了獻與你之物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
  • 瑪拉基書 2:14
    你們還問說:『為甚麼呢?』那是因為永恆主在你和你幼年所娶的妻之間作證婚者啊:她是你的配偶,是你盟約之妻,你卻對她不忠實。
  • 以賽亞書 28:14-15
    所以褻慢人哪,管轄這在耶路撒冷的人民的啊,你們要聽永恆主的話。因為你們曾說:『我們跟死亡立了約,我們同陰間結了盟;橫流猛漲的大水經過時,也不會淹到我們;因為我們以謊言為避難所,以虛假為隱匿處』;
  • 瑪拉基書 1:6-8
    『藐視我名的祭司啊,萬軍之永恆主對你們說:兒子孝敬父親,奴僕敬畏主人。我既是做父親,我在哪裏得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪裏得到敬畏呢?而你們竟說:「我們在甚麼事上藐視你的名呢?」將污穢的食物供獻在我的祭壇上、而你們竟說:「我們在甚麼事上污瀆了你呢?」——這就等於你們心裏說:永恆主的桌子是可藐視的了!你們將瞎眼的牽來獻為祭牲,這不算為壞事麼?你們將瘸腿的有病的牽來獻上,這不算為壞事麼?帶去獻給你的省長吧,他哪能喜悅你,哪能看得起你的情面呢?萬軍之永恆主說。