<< 玛拉基书 3:13 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 新标点和合本
    耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本
    耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
  • 圣经新译本
    耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你們的話說得很硬來頂撞我;你們卻還問說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾出言不遜、爾出言不遜或作爾以狂悖之言議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • New International Version
    “ You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“ Yet you ask,‘ What have we said against you?’
  • New International Reader's Version
    “ You have spoken with pride against me,” says the Lord.“ But you ask,‘ What have we spoken against you?’
  • English Standard Version
    “ Your words have been hard against me, says the Lord. But you say,‘ How have we spoken against you?’
  • New Living Translation
    “ You have said terrible things about me,” says the Lord.“ But you say,‘ What do you mean? What have we said against you?’
  • Christian Standard Bible
    “ Your words against me are harsh,” says the LORD. Yet you ask,“ What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible
    “ Your words have been arrogant against Me,” says the Lord.“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • New King James Version
    “ Your words have been harsh against Me,” Says the Lord,“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • American Standard Version
    Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your words against Me are harsh,” says the Lord. Yet you ask:“ What have we spoken against You?”
  • King James Version
    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken[ so much] against thee?
  • New English Translation
    “ You have criticized me sharply,” says the LORD,“ but you ask,‘ How have we criticized you?’
  • World English Bible
    “ Your words have been stout against me,” says Yahweh.“ Yet you say,‘ What have we spoken against you?’

交叉引用

  • 玛拉基书 2:17
    你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 约伯记 40:8
  • 以赛亚书 37:23
    你辱骂谁、亵渎谁呢?你扬起声音、高举眼目针对的是谁呢?是针对以色列的圣者!
  • 罗马书 9:20
    哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4
    他反对一切被称为神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在这一切之上,甚至坐在神的圣所里宣称自己是神。
  • 出埃及记 5:2
  • 诗篇 10:11
    他心里说:“神已经忘记了!神隐藏了他的脸,永远不看。”
  • 约伯记 34:7-8
  • 历代志下 32:14-19
  • 以赛亚书 5:19
    他们说:“让以色列的圣者加快吧,加速他的工作吧,好让我们看看!让他所计划的临近吧,到来吧,好让我们知道!”
  • 耶利米书 8:12
  • 玛拉基书 3:8
    难道人会抢夺神吗?你们却抢夺我!你们竟然问:‘我们是怎么抢夺你的呢?’你们是在当纳的十分之一和当献的供物上抢夺我的。
  • 玛拉基书 2:14
    你们还问:“为什么会这样呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子之间作证:她虽是你的配偶,是你立约的妻子,你却背弃了她。
  • 以赛亚书 28:14-15
    因此,你们这些讥讽者,就是管辖耶路撒冷这百姓的啊,要听耶和华的话语!你们曾说:“我们与死亡立了约,与阴间定了协议;冲击而来的鞭子经过时,不会临到我们;我们以谎言为避难所,用虚假隐藏自己。”
  • 玛拉基书 1:6-8
    藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’你们藐视我的名是因你们把被玷污的粮食献在我的祭坛上,却还问:‘我们是怎么玷污你的呢?’又因你们说:‘耶和华的桌子是可以被藐视的!’你们把瞎眼的动物献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。