<< 玛拉基书 3:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    万国必称你们有福,因为你们必成为喜悦之地。”这是万军之耶和华说的。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因为这地方必成为一片乐土。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
  • 和合本2010(上帝版)
    萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因為這地方必成為一片樂土。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華說:“萬國都要稱你們為有福,因為你們的地必成為喜樂之地。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主說:萬國必稱你們為有福;因為你們必成為可喜愛之地。』
  • 中文標準譯本
    萬國必稱你們有福,因為你們必成為喜悅之地。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 文理和合譯本
    萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
  • New International Version
    “ Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land,” says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    “ Then all the nations will call you blessed. Your land will be delightful,” says the Lord who rules over all.
  • English Standard Version
    Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the Lord of hosts.
  • New Living Translation
    “ Then all nations will call you blessed, for your land will be such a delight,” says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    “ Then all the nations will consider you fortunate, for you will be a delightful land,” says the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    “ All the nations will call you blessed, for you will be a delightful land,” says the Lord of armies.
  • New King James Version
    “ And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land,” Says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then all the nations will consider you fortunate, for you will be a delightful land,” says the Lord of Hosts.
  • King James Version
    And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
  • New English Translation
    “ All nations will call you happy, for you indeed will live in a delightful land,” says the LORD who rules over all.
  • World English Bible
    “ All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land,” says Yahweh of Armies.

交叉引用